

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯方法的研究是為了促進譯者翻譯能力的完善和提高。但歷年來,國內(nèi)外翻譯研究以文學(xué)翻譯為主流研究對象,翻譯方法則主要集中在全譯的角度,提出的多種翻譯理論也多基于全譯的“忠實”和“對等”原則;對于某些實用文體翻譯中出現(xiàn)的變譯現(xiàn)象(如新聞報刊的編譯和科技信息的摘譯等)則多持消極態(tài)度。隨著對翻譯客體認識的逐漸深入,翻譯研究學(xué)者對事物外延的把握更為精準,進而形成了“全譯與變譯”這種較為明確的劃分法。針對變譯現(xiàn)象,西方學(xué)者紛紛從各種理論出發(fā)對其進行
2、充分解釋,這類研究解釋性很強,但由于并未對變譯現(xiàn)象進行充分觀察和充分描寫,因此操作性不強,能解釋現(xiàn)象,但不能切實指導(dǎo)實踐。
新聞文體翻譯活動中所使用的編譯方法是一種常見的變譯現(xiàn)象。新聞文體常見的體裁包括消息、特寫和新聞評論等。新聞文體的產(chǎn)生主要是為了滿足人類在社會實踐活動中信息交流和溝通需要,因此新聞文體翻譯也多以實用性為原則,以傳遞信息為主要目的,偏重讀者需求。在新聞翻譯研究領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者大多選擇基于國外某個現(xiàn)有翻譯理論對新
3、聞文體的翻譯技巧進行分析總結(jié),或分析某個相關(guān)因素對新聞翻譯產(chǎn)生的影響;國外現(xiàn)有成型翻譯理論則大多將新聞編譯作為一種特例現(xiàn)象,并沒有將其作為一種正規(guī)翻譯類型納入理論框架。
變譯理論是中國翻譯學(xué)者黃忠廉教授基于翻譯領(lǐng)域的變譯現(xiàn)象所提出的一種獨立的翻譯理論體系。變譯理論的基本原理是通過采用適當?shù)淖冏g手段,對原文進行合理調(diào)整,以適應(yīng)目標讀者的閱讀需求。這一理論的提出為翻譯類型的劃分確立了一種全新的視角。變譯理論與西方研究變譯現(xiàn)象的其他
4、理論的一個重要區(qū)別在于,變譯理論更注重對變譯現(xiàn)象的實例分析,注重理論的可操作性和實踐指導(dǎo)價值。
新聞文體翻譯與變譯理論有很多共通性,將變譯理論與新聞文體翻譯相結(jié)合將對二者研究均大有裨益。本文旨在借助變譯理論框架中的“增”、“減”、“編”、“述”、“縮”、“并”、“改”這七種變通手段對不同類型的新聞文體翻譯具體案例進行分析評價和策略指導(dǎo),驗證變譯理論作為新聞文體翻譯系統(tǒng)理論依據(jù)的可行性,并基于變譯現(xiàn)象基本特征演繹推導(dǎo)不同類型的新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 賴斯理論指導(dǎo)下的國際政治文本英譯漢研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語科技新聞漢譯實踐報告英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說明書英譯漢翻譯報告.pdf
- 情景組合論指導(dǎo)下的英譯漢廣告翻譯.pdf
- 前景化理論視角下的新聞英譯漢研究.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 框架理論指導(dǎo)下的漢語成語英譯解析.pdf
- 變譯理論視閾下的軟新聞英譯漢研究.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國八百年字幕英譯研究
- 紐馬克文本理論指導(dǎo)下的《桂林旅游學(xué)院旅游教育質(zhì)量認證報告》英譯漢實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 功能對等理論指導(dǎo)下廣告語的英譯研究
- 認知整合理論指導(dǎo)下的傳記文學(xué)英譯漢翻譯策略及方法初探——以twentyeightartistsandtwosaints的節(jié)選為例
評論
0/150
提交評論