情景組合論指導(dǎo)下的英譯漢廣告翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球一體化模式的逐步形成,廣告和廣告翻譯越來越顯示出其重要性。廣告翻譯促進(jìn)了不同文化間的交流,并且影響著人們生活的方方面面。然而中國的廣告翻譯研究還處于初期階段,傳統(tǒng)的翻譯理論不能滿足廣告這類特殊文體的要求,而且對廣告語篇的研究也不夠完善。因此,我選用情景組合理論為指導(dǎo),試圖從廣告語篇分析這一角度對廣告翻譯進(jìn)行一定的研究。 本文首先對我國學(xué)者徐盛桓所提出的情景組合論作了基本介紹。該理論在Hoey對語篇分析研究的

2、基礎(chǔ)上提出了語篇即情景的組合,并遵循“觸發(fā)一后續(xù)—結(jié)局”的發(fā)展模式,揭示了語篇的內(nèi)在底層結(jié)構(gòu),適合敘事性、說明性語篇的分析研究。接著本文又對語篇分析與翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了簡明闡述,并舉例證明了情景組合論對翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文簡要解釋了廣告這一概念,從詞法和句法兩方面對英語廣告語篇的特色進(jìn)行了探討,隨后又論述了關(guān)于翻譯的幾個重要理論,其中包括Tytler的忠實論,Nida的功能對等理論以及我國學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”原則。在前

3、人研究的基礎(chǔ)上以及根據(jù)廣告語篇的特色,廣告翻譯通常運用以下三種策略:直譯,意譯及創(chuàng)譯,并通過英文廣告實例進(jìn)行了闡述,提出意譯和創(chuàng)譯在英文廣告翻譯中的重要性。情景組合論證明了語篇同主、客觀世界之間的對應(yīng)性,要求譯者在翻譯過程中須積極參與原文所描繪情景的建構(gòu),完善原文字面未表現(xiàn)出的隱性小情景組。該理論從新的角度進(jìn)一步證明了意譯和創(chuàng)譯的必然性和正確性。最后,在情景組合論指導(dǎo)下本文對英文廣告語篇實例進(jìn)行了分析,并對翻譯方法進(jìn)行了探討。論證了該理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論