

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公示語是政府機(jī)構(gòu)或非政府機(jī)構(gòu)與公眾對話的重要手段與渠道,具有信息、指示、限制和警示四種主要功能。雙語標(biāo)記作為城市軟環(huán)境的必要組成部分,對在華外國人的生活起著重要的作用。但目前的雙語標(biāo)記存在很多問題,主要可分為兩類:一類是由于語言能力不足造成;另一類是“隱性”錯誤,即譯文不符合英語公示語的表達(dá)習(xí)慣,為讀者費(fèi)解、誤解,因而起不到公示語應(yīng)有的作用。本文研究的是“隱性”錯誤。
本研究以目的論為理論基礎(chǔ)(即翻譯必須以譯文的預(yù)期目的為
2、宗旨),通過對公示語的英漢雙語的對比分析,找出了導(dǎo)致翻譯失敗的主要因素:1、源文本中心論--在翻譯過程中,譯者沒有明確的翻譯目的、或翻譯目的模糊,為源語的語義、句子結(jié)構(gòu)所束縛,未能恰當(dāng)處理漢英公示語在內(nèi)容、表達(dá)方式、時代背景、文化背景上的差異;2、未遵循公示翻譯的文體特征--公示語翻譯不同于其他文體翻譯,公示語語言有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,公示語翻譯應(yīng)該遵循三項(xiàng)基本原則,即語體規(guī)范、清晰簡潔、直接明了;3、譯者語言水平的不足。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語翻譯研究
- 目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 從目的論視角探析廣西壯族民俗漢英翻譯.pdf
- 從目的論談環(huán)保公示語的翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
評論
0/150
提交評論