從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為中國鄉(xiāng)土文化的經(jīng)典著作,《邊城》對中國文學(xué)和中國文化影響深遠,是大陸文學(xué)家沈從文的代表作。其在當(dāng)今中國乃至世界文學(xué)界上都占有非常重要地位,被譽為“一顆千古不磨的珠玉”。自出版以來,已被譯成30多種語言,至今已出現(xiàn)了兩個英譯本:一個是金隄和Robert Payne合譯的The Frontier City,另一個是戴乃迭譯的The Border Town;由于原作具有豐富的文學(xué)價值與文化信息,對于這一文本,不同的譯者有著不同的理解,又由

2、于譯者自身處于不同的歷史文化背景,為了滿足各自潛在讀者和社會的需求而使用不同的翻譯策略,因而表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
   譯者主體性在中外翻譯史上經(jīng)歷了蒙蔽到彰顯的過程。傳統(tǒng)譯論中,譯者地位和作用不受重視,處于邊緣化地位。直到20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性研究得到了應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入,譯者才漸漸從邊緣地位走向了主體地位。長期以來,翻譯理論家們把研究的重心都放在了翻譯方法,標(biāo)準(zhǔn),原則和原作等方面,忽略了

3、譯者的重大貢獻,而闡釋學(xué)可以很好地闡釋譯者的主體性發(fā)揮,為翻譯研究提供新的視角,不僅擴展了翻譯研究的領(lǐng)域,而且還深化了人們對譯者的認識。
   本文以伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),運用“偏見”、“理解的歷史性”、“視域融合”這三大原則對《邊城》兩個英譯本中的譯者主體性進行研究,從譯者對原文本的選材,翻譯中對語言、文化的處理等這幾方面來進行比較分析,目的不在于評價孰優(yōu)孰劣,而是重在揭示《邊城》英譯中體現(xiàn)的譯者主體性。由于主體性的存

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論