從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞作為一種特殊的文學形式,在中國文學史上占有非常重要的地位。李清照被認為是文學史上最杰出的女詞人。她的詞被國內外的許多譯者譯成英語。本文以闡釋學和目的論為理論基礎,旨在從譯者主體性的角度來分析李清照詞的翻譯。 雖然闡釋學和目的論對譯者主體性的論述角度不同,但卻可以讓我們比較全面地認識譯者在文學翻譯中的地位和作用。那就是譯者在文學作品的理解和表達中發(fā)揮著獨特的積極能動作用。同時本文也希望可以為李清照詞的翻譯研究提供一個新視角。

2、 全文共分為四章。第一章是引言部分,主要從研究背景、目的、意義等基本問題進行論述。然后就整篇論文的結構作整體概括。 第二部分是文獻綜述。概括地介紹了宋詞和李清照的詞,并引用闡釋學和翻譯目的論對譯者主體性給予理論上的支持。 第三部分是本論文的核心部分。從譯者主體性角度對李清照詞的不同譯本進行對比分析。包括文本理解和文本闡釋兩個方面。 第四部分是結論部分。對本文進行了總結并且概括了本論文研究的不足之處,以及對今后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論