從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯作為一項復(fù)雜活動涉及到很多因素,其中影響翻譯過程及翻譯結(jié)果最直接、最關(guān)鍵的因素?zé)o外乎譯者、原語文本、翻譯所涉及的兩種語言和文化以及目的語讀者。而譯者作為翻譯過程中主觀能動的參與者發(fā)揮著舉足輕重的作用。在受到了幾千年的類似奴隸工具的待遇之后,譯者主體性終于受到了重視,其主體性得到了彰顯。文學(xué)文本的闡釋性空間及其美學(xué)價值空間為譯者主體性的發(fā)揮創(chuàng)造了機會。譯者的創(chuàng)造性叛逆,翻譯中的互文活動都體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。但其主體性的發(fā)揮并不是隨

2、意的。對譯者主體性的研究同樣脫離不了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。通過翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變,我們可以看出譯者主體性的變化。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論的提出將譯者的角色擺在了主要地位,強調(diào)了譯者的主體性。
   最后得出結(jié)論,譯者主體性是翻譯研究時一個不可忽略的主要因素。翻譯是一種以理解為目的的交往行為,譯者在其中發(fā)揮著重要的作用。正是譯者主體性的發(fā)揮促進了這一交往行為的實現(xiàn),即促進了翻譯活動的進行。以理解為目的的翻譯交往行為也體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。翻譯是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論