基于概念轉喻的英漢身體部位習語對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、習語在語言中無處不在,是一種語言形式,以前一直從傳統(tǒng)方法和組合方法來進行研究?,F(xiàn)在認知語言學家從概念層面理解轉喻,超出了語言本身的范疇。根據(jù)Lakoff和Johnsen(2003)提出的設想,比喻和轉喻不僅僅是一種修辭手段,也是一種由“理想化認知模型”詮釋的概念機制。這個設想為分析習語中的比喻和轉喻提供了全新的方法。本文采用了認識語言學的視角,分析九大高頻身體部位習語所涉及的轉喻。
  本研究采用方法論建立在Radden和Kove

2、cses(1990)的概念轉喻定義和其在Lakoff的理想化認知模型框架下所建立的轉喻機制系統(tǒng)分類。第一步是抽出九大身體部分涉及的習語(英語習語共422條,中文習語共377條),主要來源是權威詞典,包括牛津習語詞典,漢英英漢習語大全和漢英成語詞典。然后由兩組英語和中文本族語者對所涉及轉喻的習語進行再次檢測,找出涉及轉喻的習語英語共154條,中文共153條。隨后每條習語都會基于概念轉喻的習語理據(jù)進行逐條研究,進行中英文習語對比。最后,從認

3、知和交際原則角度,分析反映在中英文習語理據(jù)的相似點和差異點。根據(jù)Langacker(1993)的理論,認知和交際原則控制載體和目標語的選用。通過運用認知和交際原則分析中英文習語理據(jù)的相似點和差異點,得到如下發(fā)現(xiàn):涉及轉喻的身體部位習語在中英文習語中占了很大的比重,大約分別占44.3%和45.5%,證明概念轉喻在語言中是普通的現(xiàn)象,有研究的價值;關于身體部位習語,部分代替整體,容器代替內容,工具代替活動的轉喻機制在中英文習語中都存在,但研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論