

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,預制語塊已經(jīng)成為二語習得研究的熱門話題,但對于預制語塊表征的心理研究并不多見。在二語心理詞庫中,預制語塊表征有著存儲和提取效應的優(yōu)勢,它可以減輕大腦的解碼壓力,提高語言處理的流暢性和準確性,這對于翻譯過程中的詞匯提取深有啟發(fā)。因此,本文將語塊表征和翻譯過程的研究結(jié)合起來,探討預制語塊的心理表征對翻譯過程中詞匯提取的影響,并嘗試構(gòu)建基于預制語塊表征特征的漢-英翻譯過程中詞匯提取的心理框架和操作機制。
在本文中,預制語
2、塊的心理表征被定義為:作為整體在二語心理詞庫中存儲和提取的多詞聯(lián)結(jié)。根據(jù)Nattingger&DeCarrico(2000)的觀點:預制語塊可分為四類,即:Chunk1多元詞語塊、Chunk2約定俗稱的表達法語塊、Chunk3限制性短語語塊和Chunk4句子構(gòu)建語塊。
為探討不同類型的預制語塊心理表征對翻譯過程中詞匯提取質(zhì)量的影響,本文以預制語塊的聯(lián)結(jié)主義表征和翻譯過程的信息加工模型為理論框架,進行了實證性研究。在實驗一:
3、詞匯判斷作業(yè)中,計算機記錄下受試者對四種類型語塊的平均反應時和正確率。依據(jù)預制語塊的表征效率,受試者被分為表征水平高、低兩組。在實驗二:詞匯翻譯測試中,計算機記錄下高、低水平兩組受試詞匯提取的平均反應時和譯入語的輸出。漢-英翻譯過程中詞匯提取的質(zhì)量主要通過流暢性(平均反應時)和準確性(詞匯翻譯得分)兩項指標來衡量。
本研究主要圍繞以下四個問題:
一、中國二語學習者預制語塊心理表征的主要特征是什么?二、中國二語
4、學習者漢-英翻譯過程中詞匯提取表現(xiàn)出何種特征?尤其是在流暢性和準確性方面。
三、預制語塊的表征水平與漢-英翻譯過程中詞匯提取質(zhì)量存在何種關系?四、四種類型的預制語塊表征水平在多大程度上能夠預測漢-英翻譯過程中詞匯提取的質(zhì)量?本文運用SPSS13.0社科統(tǒng)計軟件,通過獨立樣本T檢驗、斯皮爾曼相關檢驗和多元線性回歸等統(tǒng)計分析方法,得出以下結(jié)果:
一、總體看來,中國二語學習者心理詞庫中預制語塊表征水平不高,數(shù)量匱乏
5、。在詞匯判斷測試中,高水平組反應快且正確率高,低水平組反應慢且正確率低。在高水平組內(nèi),四種類型語塊表征水平發(fā)展路徑為:多元詞語塊、限制性短語語塊,句子構(gòu)建語塊,約定俗稱的表達法語塊(Chunk1>Chunk3>Chunk4>Chunk2)。而在低水平組內(nèi),發(fā)展路徑為:多元詞語塊、句子構(gòu)建語塊,限制性短語語塊,約定俗稱的表達法語塊(Chunk1>Chunk4>Chunk3>Chunk2)。
二、中國二語學習者漢-英翻譯過程中
6、詞匯提取的質(zhì)量普遍不高。組間對比顯示:高、低水平者在詞匯提取流暢性和準確性方面差異顯著。在高水平組內(nèi)詞匯提取的平均反應時與詞匯翻譯得分呈強度中等的負相關,在低水平組內(nèi)詞匯提取的平均反應時與詞匯翻譯得分呈負相關,但強度較弱。
三、總體看來,預制語塊的心理表征水平與漢-英翻譯過程中詞匯提取的平均反應時呈較強的負相關,和詞匯翻譯得分呈強度中等的正相關。
四、在高分組內(nèi),Chunk2約定俗稱的表達法語塊表征水平對漢-
7、英翻譯過程中詞匯提取的流暢性具有較強的預測力(54.7%),Chunk3限制性短語語塊表征水平對詞匯提取的準確性具有較強的預測力(71.1%)。而在低分組內(nèi),Chunk1多元詞語塊表征水平對漢-英翻譯過程中詞匯提取的流暢性(42.3%)和準確性(58.9%)都具有較強的預測力。
以上結(jié)果表明:預制語塊作為穩(wěn)定的聯(lián)結(jié)主義表征結(jié)構(gòu),能夠從長時記憶中被整體提取,并且抑制非目標詞匯的心理激活。而基于語塊表征特征的詞匯提取機制能夠在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英-漢翻譯心理詞匯交叉作用之研究.pdf
- 閱讀水平與語境支持度對二語閱讀理解過程中詞匯推理的影響研究.pdf
- 二語能力對三語習得中詞匯遷移的影響.pdf
- 二語核心概念共享詞的表征質(zhì)量對其在漢英翻譯中詞匯提取的影響——一項基于不同水平表征質(zhì)量的二語學習者的實證研究
- 雙語詞匯表征與提取處理中詞匯僵化狀態(tài)研究.pdf
- 英漢商務語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf
- 藏-漢-英三語者語言表征與加工的心理學研究.pdf
- 高職學生的二語心理詞匯表征對其英語聽力的影響.pdf
- 非熟練漢-英雙語者心理詞匯表征特點——跨語言語義及翻譯啟動實驗研究.pdf
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略.pdf
- 中國大學英語學習者口語中詞匯語塊研究.pdf
- 論二語詞匯搭配表征對翻譯詞匯通達過程的影響——一項基于不同二語水平的表征發(fā)展效應模式研究.pdf
- 基于二語語義通達水平的詞匯翻譯理解效應研究——對中國EFL學習者英-漢筆譯過程中不同語義類型通達速度和質(zhì)量的調(diào)查.pdf
- 中國英語專業(yè)學生說明文中詞匯語塊研究.pdf
- 基于原型理論的三語(英、漢、彝)基本層次詞匯對比研究.pdf
- 漢語兒童對圖形和漢、英詞匯的視覺加工.pdf
- 碩士論文中文摘要中詞匯與句法層面二語對一語的影響.pdf
- 預制語塊教學對高中生英語寫作水平的影響.pdf
- 初中詞匯塊教學法研究.pdf
- 翻譯中詞匯的理解與表達
評論
0/150
提交評論