翻譯美學(xué)視角下英語審美價值研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、通過英漢語間的對比能找到英語語言的審美價值(AV),了解這些審美價值會幫助譯者譯出更具美感的譯文。
  英語可以被當(dāng)作翻譯審美客體(TAO),翻譯審美客體實(shí)則是一個復(fù)雜的系統(tǒng),這個系統(tǒng)有三個特點(diǎn):一,審美的無限性,因?yàn)閷徝佬袨闀肋h(yuǎn)不會停止;二,翻譯審美客體的相對性,必須有翻譯審美主體(TAS)對其進(jìn)行審美才能發(fā)現(xiàn)其審美價值;三,翻譯審美客體的不確定性,被不同的翻譯審美主體審視,同一翻譯審美客體會呈獻(xiàn)不同的審美價值。
  本

2、文的研究手段是通過對比研究,發(fā)現(xiàn)英漢語的不同之處,從而發(fā)現(xiàn)英語的審美價值。結(jié)合語言學(xué)一些主要分支的研究,本文的主體將從音,詞,句,意這四個方面挖掘英語的審美價值。
  通過與漢語對比,作者發(fā)現(xiàn)了英語的一些審美價值:1)英語頭韻給人以聯(lián)系與再現(xiàn)之美;2)英語腹韻給人以前后照應(yīng)之美;3)英語尾韻給人以朗朗上口之美;4)英語擬生給人以音樂之美感;5)英語詞意派生可以開發(fā)詞匯的意義和用法;6)英語大詞可以適度的提升譯文的層次;7)英語平行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論