《包容性人力發(fā)展的探討》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次翻譯選取了世界銀行經濟學家米歇爾·里布(Michelle Riboud)的文章《包容性人力發(fā)展的探討》(Investing in Inclusive Human Development)作為實踐文本,主要講述了中亞五國在教育、醫(yī)療衛(wèi)生領域人力資本投資的困境并闡述了系列適用范圍廣的改革舉措。當前正值一帶一路契機,而且我國與中亞合作歷史由來已久,以本文作為實踐素材可汲取文內有益的經驗教訓,為今后合作奠定基礎,因此該文本具有很強的現(xiàn)實意義

2、。此外,該文有切實的調查數(shù)據(jù)作支撐,語言樸實嚴謹、內容詳實具體,是一篇有價值的研究報告,在信息多樣化的今天同樣是整個翻譯研究體系的重要組成部分。
  筆者發(fā)現(xiàn)雖然學界對解構主義翻譯觀研究頗豐但主要用于研究文學翻譯實踐,以其為指導分析信息型非文學文本翻譯并不多見,因此筆者利用解構主義奠基人瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)的純語言翻譯觀指導本次翻譯實踐,結合所選譯例對抽象表達及敘事邏輯順序差異的處理這兩大翻譯現(xiàn)象進行闡

3、釋,分析原作與譯作兩種語言間在詞義和句法上不同意指方式的融合,于翻譯實踐過程中進一步認清語言間的差異性,以期實現(xiàn)譯作朝著“純語言”的方向不斷靠近。
  第一節(jié)從原作者介紹、項目內容及意義著手對翻譯項目做了簡要介紹;第二節(jié)是對譯前準備階段的闡述,包括源文本分析、平行文本閱讀及項目理論依據(jù)準備;第三節(jié)結合譯例對所選翻譯現(xiàn)象進行逐一闡釋;第四節(jié)介紹了譯文校對流程及主要校對方向;第五節(jié)歸納總結了此次翻譯及實踐報告撰寫困境,以期為今后漢譯水

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論