

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為21世紀(jì)最具活力的“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”,中國(guó)的旅游業(yè)在最近幾年得到了飛速發(fā)展,尤其是入境旅游業(yè)得到了蓬勃發(fā)展。在加入 WTO,以及成功舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)之后,中國(guó)以其悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)向全世界人民敞開(kāi)懷抱,吸引了越來(lái)越多外國(guó)游客,這給我國(guó)的旅游業(yè)帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。那么,如何將中國(guó)文化更好的傳遞給外國(guó)游客?導(dǎo)游口譯的服務(wù)質(zhì)量至關(guān)重要。作為導(dǎo)游和外國(guó)游客溝通交流的工具,導(dǎo)游詞翻譯的好壞直接影響文化交流的成敗。因此,對(duì)導(dǎo)游詞
2、的英譯研究非常有必要。
本文首先擬從導(dǎo)游詞的定義,文本類型,語(yǔ)言和文本特點(diǎn)出發(fā),分析和總結(jié)了導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和難點(diǎn),并且結(jié)合翻譯目的論的重要內(nèi)容提出了相應(yīng)的翻譯策略。德國(guó)翻譯目的論將翻譯視為一種人際間的互動(dòng)活動(dòng),涉及譯文的發(fā)起者,譯者,原文的作者,譯文的讀者和譯文文本的使用者等。它還提出了三項(xiàng)基本原則,即目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。其中翻譯目的是決定翻譯過(guò)程最主要的原則,并可以進(jìn)一步分為譯者的基本目的,譯文文本的交
3、際目的和特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為譯文的接受者對(duì)于翻譯過(guò)程起著重要的作用,也就是說(shuō)在導(dǎo)游詞的翻譯過(guò)程中,有關(guān)游客的任何信息對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也很重要。因此作者在遵循以“傳播中國(guó)文化為首要目的”和“以外國(guó)游客為服務(wù)重心”原則的前提下,靈活運(yùn)用翻譯策略來(lái)評(píng)判導(dǎo)游詞的翻譯。
最后,在目的論的指導(dǎo)下,本文就江西省著名景點(diǎn)的導(dǎo)游詞翻譯進(jìn)行分析歸類,指出導(dǎo)游翻譯中的問(wèn)題并運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略解決問(wèn)題。這些策略包括直譯和意譯,音譯,音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 順應(yīng)論視角下公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下的中文導(dǎo)游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 功能目的論視角下的文化景點(diǎn)翻譯研究——以江西省文化景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下的文化景點(diǎn)翻譯研究——以江西省文化景點(diǎn)為例_1256.pdf
- 迪拜旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 陜西旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 重慶旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 陜西旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 岳陽(yáng)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 長(zhǎng)島旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 西安旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 地方的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 互文性視角下的中外導(dǎo)游詞翻譯——以山西省景點(diǎn)導(dǎo)游詞為例.pdf
- 蕉城區(qū)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 武漢東湖旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 廣西旅游景點(diǎn)漓江導(dǎo)游詞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論