

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,旅游業(yè)已然成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的一部分,并在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占據(jù)了重要的地位。在現(xiàn)代社會(huì)中,中國(guó)的旅游景點(diǎn),尤其是一些世界著名的旅游勝地,每年都迎來(lái)了成百萬(wàn)的國(guó)外游客。外國(guó)游客對(duì)這些旅游勝地的理解很大程度上得依賴(lài)公示語(yǔ)的漢英翻譯。公示語(yǔ)的漢英翻譯的目的旨在給外國(guó)游客提供一次理解我國(guó)旅游景點(diǎn)的機(jī)會(huì),但是事實(shí)上則是部分旅游景點(diǎn)的漢英公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量實(shí)在令人擔(dān)憂。因此,對(duì)江西旅游景點(diǎn)的漢英公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究勢(shì)在必行
2、。
國(guó)內(nèi)眾多譯者從不同方面對(duì)我國(guó)旅游景點(diǎn)中的漢英公示語(yǔ)進(jìn)行了研究。然而對(duì)江西省的旅游景點(diǎn)的漢英公示語(yǔ)翻譯卻較少探討。針對(duì)這一現(xiàn)狀,本文以順應(yīng)論為理論框架,對(duì)江西旅游景點(diǎn)的漢英公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,以期提高漢英公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。為研究江西省旅游景點(diǎn)漢英公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,筆者搜集了大量的江西省著名旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)資料。采用了定性分析的方法,對(duì)其中的翻譯問(wèn)題及錯(cuò)誤進(jìn)行分析,使其研究更具有現(xiàn)實(shí)意義。
本文由六部分構(gòu)成,
3、其中第一章節(jié)為全文的導(dǎo)入,第二章節(jié)對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述。第三章是本研究的理論框架部分,介紹了順應(yīng)論的三個(gè)核心觀念,討論了順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示,并理清了順應(yīng)論和公示語(yǔ)漢英翻譯之間的關(guān)系。第四章以順應(yīng)論為基礎(chǔ),對(duì)江西省旅游景點(diǎn)的漢英公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析。作者在第四章中將江西省著名旅游景區(qū)的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)錯(cuò)誤和非語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)錯(cuò)誤兩大類(lèi)。第五章著重探討了順應(yīng)論在漢英公示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。最后一章總結(jié)了本文的一些主要發(fā)現(xiàn)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下公示語(yǔ)翻譯研究——以河北省4a級(jí)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)為例
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 河南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化.pdf
- 九華山旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專(zhuān)有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下的文化景點(diǎn)翻譯研究——以江西省文化景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專(zhuān)有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點(diǎn)為例_13802.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下的文化景點(diǎn)翻譯研究——以江西省文化景點(diǎn)為例_1256.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 論公示語(yǔ)的漢英翻譯——以2010年上海世博會(huì)公示語(yǔ)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論