順應論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游文本翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,更是一種跨文化的交際活動,涉及自然、地理、建筑、文化等各方面,其翻譯質量對于宣傳中國、樹立中國的對外形象以及促進中西方文化交流都具有重要意義。本文試以“語言順應論”為依托,對漢語旅游文本的英譯進行探討,試圖將旅游文本翻譯所涉及到的語言、社會、文化及心理因素納入一個連貫統(tǒng)一的框架。為旅游文本翻譯研究開拓一個新視角,為旅游文本翻譯的譯者提供借鑒,并以此提高譯文的可接受性。
   本文共分六章。第

2、一章簡要介紹了本文的研究意義、理論基礎、資料搜集和研究方法;第二章是對旅游文本的概括研究,包括旅游文本的定義及中英旅游文本的不同特點;第三章回顧了旅游文本翻譯在國內外的相關研究情況并指出這些研究中存在的問題;第四章是本文的理論框架,主要介紹了順應論中的幾個主要觀點,包括語言使用中的選擇、語言的三個屬性和四個研究角度,并指出這些方面相互依存,共同構成順應論的主體。第五章詳細分析了所搜集的例子,并從四個方面進行研究,即順應語言結構,順應物理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論