

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、代號(hào)10701_一●_●●一一一一一一●一一一一一一●一分類(lèi)號(hào)H3108學(xué)號(hào)0402320031密級(jí)公開(kāi)一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一螽簧雹爭(zhēng)抖較文謄碩士學(xué)位論文題(中、英文)目旅游煎料漢莢魏鼬煦功籃順直一一一一一一一一一一_F_u_n_cti_o_na_l__A_d_aptatign_!_n__C_E_Tr_an_s_lat_ion一一一一一一一一一一一一一_o_f_Tgurism__M_ateriaJs一一一一一一
2、一一一一一一一一一一一一一一___一一一一一一一一一●一●一一作者姓名一一王一超一指導(dǎo)教師姓名、職務(wù)楊納讓一數(shù)援一一學(xué)科門(mén)類(lèi)一裹一蘭學(xué)科、專(zhuān)業(yè)一一皇l\直諸置差理應(yīng)里語(yǔ)直掌一一提交論文Et期三QQ圭年姐!墅型!!型型塑塑!!!!!曼:!堡!!型竺墮旦!!磐堅(jiān)苧!!坐AbstractAsoneofthepillarindustriesinnationaleconomytourism,inthepasttwodecades,hasplaye
3、dagrowinglyimportantroleinChineseeconomicdevelopmentwithallincreasingnumberofoverseasvisitorsgoingsightseeinginChina,butlinguisticobstaclehasexertedanegativeeffectonitsdevelopmentIthasbecomeaproblemofgreaturgencyhowtopro
4、perlyandcorrectlyintroduceuniqueChinesetourismresourcestoforeigntouristshdpromotecommtmicationbetweenChinaandthewestDespiteitsimportance,tourismmaterialstranslationhadhardlydrawnanyattentionfromtheChinesetranslatorsuntil
5、around1990s,whenreallysignificantstudiesonthistopicbeganInrecentyears,manyresearchersshifttheirattentionontourismmaterialstranslationHoweverthepresentstudiesontourismmaterialstranslationinChinaarefarfrombeingsatisfactory
6、:mostofthestudiesarebasedonameredescriptiveanalysisofexamplesratherthanonatheoreticalfoundation,andalthoughculturehadbeendiscussedrepeatedlyrecentlinguisticandtranslationaltheorieshavescarcelybeenappliedtothediscussionTh
7、ispaperpresentsfunctionaladaptationastheguidingprinciplefortourismmaterialstranslationItinvolvesinthetheoreticalbasisfromtheangeloftextanalysisandfunctionalism,andthespecialwaysofachievingfunctionaladaptationwillbediscus
8、sedfinallyThefirstchapterintroducesthepresentresearchsituations,theproblemsoccurringintourismmaterialstranslationandtheresearchobjectivesofthisthesis,etcThesecondchaptergeneralizesthefeaturesofthetourismmaterialsandthete
9、xttypetheybelongtoThethirdchapterpresentsthetheoriesonwhichthethesisisbased。namelyNida’Stheoriesoffunctionalequivalenceandreceptors’respondandGermanfunctionalismindetailsaswellasthecontributionsofthemAnditanalysestheoret
10、icallytheapplicationandsignificanceofthetheoriestoC—EtourismmaterialstranslationbasedOilthefunctionsoftourismmaterialsandthefeaturesoftourismmaterialstranslationTheforthchapterthemostimportantpartofthethesis,advocatesfun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看綿陽(yáng)旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 旅游資料漢英翻譯淺談_0
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 青島景點(diǎn)旅游資料漢英翻譯研究.pdf
- 趵突泉旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 語(yǔ)用翻譯視角下岳陽(yáng)樓景區(qū)旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 旅游資料翻譯探討.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化
- 淺析旅游資料中的文化翻譯
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論