順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)海外游客而言,旅游資料的英譯本是他們了解中國(guó)旅游資源及其文化的主要渠道,所以旅游資料翻譯在傳達(dá)景點(diǎn)信息,宣傳當(dāng)?shù)匚幕?,從而達(dá)到吸引海外游客的目的方面起了重要的作用。然而,由于語(yǔ)言和文化等背景的障礙,目前許多旅游資料的英譯本仍然存在著很多的問(wèn)題,以致達(dá)不到旅游宣傳的目的。因此,對(duì)旅游資料英譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究就顯得非常緊迫。
   本文擬用Jef Verschueren的順應(yīng)論來(lái)構(gòu)建旅游資料英譯研究的理論依據(jù)。順應(yīng)論從一個(gè)全新的視

2、角去理解和詮釋當(dāng)今的語(yǔ)言使用,它認(rèn)為,語(yǔ)言使用是一個(gè)受語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)因素與語(yǔ)言使用的外部因素的影響,在不同的意識(shí)程度下不斷做出選擇的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三種基本屬性,順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心,其目的是為了取得交際的成功。旅游資料的英譯,由于同時(shí)涉及到漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種不同的語(yǔ)言,是一個(gè)語(yǔ)言使用的過(guò)程,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的意義轉(zhuǎn)換過(guò)程。譯者必須不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇來(lái)順應(yīng)目的語(yǔ),才能滿足海外游客的

3、需求,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。
   本文主要從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(語(yǔ)音、詞匯、句子、篇章和風(fēng)格)和交際語(yǔ)境(物理世界、社交世界和心智世界)這兩個(gè)大層面,也就是內(nèi)部語(yǔ)言層面和外部語(yǔ)言層面來(lái)探討臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)的旅游資料的漢英翻譯,試圖把旅游資料翻譯中所涉及的語(yǔ)言、認(rèn)知、社會(huì)和文化等因素納入到一個(gè)統(tǒng)一而連貫的框架中進(jìn)行詳細(xì)研究。通過(guò)對(duì)大量實(shí)例在各個(gè)層面的對(duì)比分析和闡釋可以看出,在進(jìn)行旅游資料的漢英翻譯時(shí),譯者只有通過(guò)不斷做出各種選擇來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論