目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游景點介紹的主要目的是傳遞信息和吸引游客,其英譯文本則應(yīng)以此為原則,旨在向外國游客傳遞景點的主要信息,從而吸引國外游客。隨著國際游客的日益增多,旅游景點介紹的英譯問題引起了越來越多的譯界學(xué)者的關(guān)注。
   本研究以目的論為指導(dǎo)探討北京景點介紹英譯問題。目的論認為:翻譯是一種有目的活動,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的來決定自己的翻譯策略,從而擴大了翻譯研究視野。本文在目的論理論框架下對北京旅游景點介紹的英譯本中出現(xiàn)的問題進行歸納

2、和分析。發(fā)現(xiàn)常見的翻譯問題主要存在于語言,語用和文化三個方面,并對這三類翻譯問題做出批判性評價。造成這些問題的原因在于:譯者在翻譯過程中缺乏必要的跨文化交際意識,過分受源語的束縛,未能充分考慮到北京景點介紹英譯的目的,未做到以目標語和目標受眾為取向,因而譯文不符合目標語受眾的語言習(xí)慣。為實現(xiàn)服務(wù)于外國游客和傳播中國文化的目的,北京景點介紹的英譯應(yīng)以游客為出發(fā)點,以宣傳中國傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向,靈活采用相應(yīng)的翻譯方法:增譯,解釋,編譯和省略等,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論