

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國改革開放,加入WTO,中國旅游業(yè)取得了飛速的發(fā)展。2008年北京奧運(yùn)會的舉行,將給我國旅游業(yè)帶來新的繁榮。頻繁的旅游活動吸引著越來越多的國際游客,鼓勵來自不同文化背景的人進(jìn)行跨文化交際活動,增加了中國與世界各國的交往。同時,我國旅游業(yè)的發(fā)展也給旅游資料的英譯提出了更高的要求。如何提高旅游資料英譯的質(zhì)量,特別是文化特點(diǎn)突出的景點(diǎn)介紹的英譯更是一個亟待解決的問題。因此,本文針對由譯文目的不明確引起的翻譯錯誤,從功能主義目的論的角度對
2、景點(diǎn)介紹文本的英譯進(jìn)行嘗試性研究,旨在目的論指導(dǎo)下找到比較理想的翻譯策略、原則和方法,從而提高景點(diǎn)介紹英譯質(zhì)量。 建立在行為理論基礎(chǔ)上的功能目的論認(rèn)為翻譯活動皆有目的,不同的翻譯策略應(yīng)由不同的翻譯目的和交際功能決定。該理論從翻譯目的出發(fā),注重翻譯文本的功能性,同時也強(qiáng)調(diào)了原文分析的必要性,為各類實(shí)用性文體的翻譯提供了很好的理論基礎(chǔ)。 本文采用定性研究的方法對景點(diǎn)介紹文本的英譯進(jìn)行研究。文章以功能目的論和文本類型論為導(dǎo)向,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡介英譯研究.pdf
- 從文化角度論中國旅游景點(diǎn)名的英譯.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 從目的論角度看旅游景點(diǎn)簡介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 從漢英旅游文本差異分析岳麓山景點(diǎn)介紹的英譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 從目的論角度看時政新聞的英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論