

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入和加快,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以后,越來(lái)越多的外國(guó)友人和旅游者來(lái)中國(guó)進(jìn)行商務(wù)投資,旅游觀光和考察學(xué)習(xí)。為此,我們有必要在城市公共場(chǎng)所提供正確規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ),以方便外國(guó)友人在華期間的工作、學(xué)習(xí)和生活。公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化不僅體現(xiàn)出我們對(duì)外國(guó)友人的人文關(guān)懷,同時(shí)有助于我國(guó)與世界的接軌和我國(guó)國(guó)際形象的提升。因此,公示語(yǔ)的漢英翻譯具有重要意義,我們必須給予足夠的關(guān)注。 目前漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量不夠理想,誤譯比比
2、皆是。如何改正這些誤譯以及規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐已成為所有從事對(duì)外交流工作的翻譯者的當(dāng)務(wù)之急。 本文旨在從功能主義理論和跨文化交際視角探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題。功能主義理論要求譯者明確翻譯的目的和受眾,跨文化交際理論要求譯者關(guān)注中英兩國(guó)文化的不同之處以及中英兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的不同之處。基于功能主義理論和跨文化交際的相關(guān)理論,本文認(rèn)為漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)則應(yīng)是使目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確和無(wú)障礙的理解原文所要表述的內(nèi)容。本文嘗試把功能主義理論和跨文
3、化交際作為漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的理論指導(dǎo)。 本文共有六章。 第1章介紹本文的研究背景,研究必要性以及研究現(xiàn)狀。 第2章從公示語(yǔ)的定義著手,分析公示語(yǔ)的功能和文本特點(diǎn)。 第3章首先回顧功能主義理論和跨文化交際理論的發(fā)展歷史,提出將功能主義理論和跨文化交際理論作為漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的理論指導(dǎo),并將漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯分為兩大類,一類是通用公示語(yǔ)的英譯,另一類是具有中國(guó)特色公示語(yǔ)的英譯。 第4章具體討論了十類通用公示
4、語(yǔ)的英譯。這十類包括導(dǎo)向公示語(yǔ),“不”字公示語(yǔ),警示性公示語(yǔ),公共提示公示語(yǔ),行為舉止公示語(yǔ),行為步驟公示語(yǔ),規(guī)則要求公示語(yǔ),作息時(shí)間公示語(yǔ),價(jià)格收費(fèi)公示語(yǔ),商店名稱公示語(yǔ)。每一類公示語(yǔ)通過(guò)誤例和范例來(lái)說(shuō)明如何處理通用公示語(yǔ)英譯的常見(jiàn)問(wèn)題。 第5章詳細(xì)討論了中國(guó)菜名和旅游景點(diǎn)牌示解說(shuō)的英譯,通過(guò)誤例和范例討論如何在功能主義理論和跨文化交際理論指導(dǎo)下處理具有中國(guó)特色公示語(yǔ)的英譯。此外,作者還針對(duì)中國(guó)菜名和旅游景點(diǎn)牌示解說(shuō)的翻譯提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能主義理論視角淺析公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從功能主義理論看漢語(yǔ)旅游宣傳資料的英譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 跨文化交際視解下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的角度論公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論視角看跨文化交際中的委婉語(yǔ).pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的視角評(píng)析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從言語(yǔ)行為理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從跨文化交際的視角看文化殖民主義.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看寒暄語(yǔ)的跨文化交際.pdf
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化視角看流行語(yǔ)英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論