從語域的角度看翻譯的對等.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯等值問題一直是翻譯理論的核心問題。但是,各家對翻譯等值概念本身的界定及其在翻譯理論與實踐中的價值和作用的認定卻不盡一致,有的甚至相去甚遠,由此引發(fā)的爭論也未見停止。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為基礎,從語域分析的角度來試圖解決不同語篇類型中的翻譯等值問題。根據(jù)語域理論,韓禮德認為,在翻譯過程中譯者應使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,恰當表現(xiàn)原文賴以產(chǎn)塵的語場、語旨和語式,使譯文和原文的語域特征達成一致。但是,本文作者認為,語言的翻譯實質上是文

2、化的翻譯,考察翻譯必須在文化的大環(huán)境里進行。由于英漢語言隸屬于兩種截然不同的語系,文化差異的影響使得再現(xiàn)原文的語域特征具有一定的局限性。因此,譯者在翻譯時應根據(jù)原文要達到的功能,使用符合譯語文化觀念和語言結構模式的表達方式。在這種情況下,當譯文和原文的語域特征一致時,原文的語域特征可以再現(xiàn);當譯文和原文的語域特征不一致時,譯文的語域特征也可以得到展示,兩種方式都是為了實現(xiàn)譯文和原文在功能上的對等。由于語場、語旨、語式和語言的三個純理功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論