

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在中國近代翻譯史中,嚴復的翻譯思想和翻譯理念對后世的翻譯活動產(chǎn)生了不可磨滅的影響和作用?!短煅菡摗?Evolution and Ethics)是嚴復的首部譯作,它是根據(jù)英國著名生物學家赫胥黎(T. H. Huxley)的《進化論與倫理學》翻譯而成的。但是,在翻譯過程中,嚴復并不是按照原作的結(jié)構(gòu)和邏輯翻譯,而是對原作進行了刪減,增譯和改譯,有評論,有發(fā)揮。所以,與其說是譯著,倒不如說是嚴復自己的作品。嚴復之所以這樣翻譯,是由他所處的翻譯生
2、態(tài)環(huán)境和翻譯目的決定的,是經(jīng)過不斷地選擇和適應完成的。此種翻譯方法的本質(zhì)實為生態(tài)翻譯學的精髓。
生態(tài)翻譯學是中國學者胡庚申教授提出的一個全新的翻譯理論,它將生態(tài)學理論引入翻譯研究,提出了“翻譯適應選擇論”、“譯者中心論”及“翻譯生態(tài)環(huán)境”等概念。生態(tài)翻譯學立足于生態(tài)學視角對翻譯進行整體性和科學性的研究,為現(xiàn)代譯學研究提供了新的思路與視野。一些學者運用這一理論進行了文學翻譯、商務翻譯等相關(guān)的研究,但從生態(tài)翻譯學理論來分析嚴復譯著
3、《天演論》的研究還是比較少的,因而本研究將從這一角度對《天演論》的翻譯做出剖析與論證。
本研究首先從嚴復對赫胥黎的《進化論與倫理學》原著的適應,對社會政治環(huán)境的適應及對自身能力的適應這三個角度分析了嚴復翻譯時所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后從語言維、文化維和交際維三個維度分析嚴復對原文是如何進行適應性選擇轉(zhuǎn)換的,最后從多維轉(zhuǎn)換、讀者反饋和譯者素質(zhì)等生態(tài)翻譯評價標準的三個層面來判斷譯作的整合適應選擇度是否達到了最佳。
本研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學看嚴復譯著《天演論》.pdf
- 從順應論視角看嚴復《天演論》的翻譯.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴復的譯作《天演論》.pdf
- 從嚴復譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 嚴復《天演論》倫理思想研究.pdf
- 翻譯的對話性研究——以嚴復譯《天演論》為例.pdf
- 嚴復天演論倫理思想研究
- 從評價論看嚴復譯《天演論》.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴復《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴復《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從嚴復譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響_34459.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴復的變譯行為.pdf
- 基于目的論的嚴復《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 文化視角下的《天演論》譯本分析.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進化的個案研究
- 譯者主體性在嚴復《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 在“厚翻譯”之后:嚴譯《天演論》再思考.pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 生態(tài)翻譯學視角下的商標翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論