

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、比利時學者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)是操縱學派的代表人物之一,他認為翻譯分為四個層次:意識、詩學、論域和語言,同時他指出譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識、詩學和論域?;谧艄柡透?碌姆g理論,他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中,把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟和文化背景中,深入探討了翻譯過程中影響翻譯策略的各個層面的限制,引入了“改寫”這一重要概念,認為翻譯是對原文的改寫,同時指出,在不同的歷史條件
2、下,改寫主要受到兩方面限制:意識形態(tài)和詩學形態(tài)。意識形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟和社會地位方面來限制和引導改寫者的創(chuàng)作,而詩學形態(tài)則是改寫者進行創(chuàng)作時所處的文化體系的重要組成部分。勒菲弗爾的“改寫觀”重視譯語文本的作用,擴大了人們對翻譯現(xiàn)象的認識,開拓了翻譯研究的新視野,對現(xiàn)代譯學研究提供了一個新的視角。 嚴復是近代中國重要的啟蒙思想家和翻譯家,他翻譯的《天演論》等西方著作,第一次比較系統(tǒng)的把西方資產(chǎn)階級的政治、經(jīng)濟等思想介紹到中國來。
3、毛澤東在《論人民民主專政》中說嚴復是“在中國共產(chǎn)黨出世以前向西方尋找真理的一派人物”中的四大代表人物之一。翻譯界素有“譯才并世數(shù)嚴林”,嚴復作為近代史上重要的翻譯家不僅有一百七十多萬字的譯作,還提出了“信、達、雅”的翻譯準則,其對翻譯影響之深遠可想而知?!短煅菡摗肥菄缽妥g作中一部非常重要的作品,它以其獨特的思想內(nèi)容,典雅的表達方式,深遠的社會意義迅速激起了人們救亡圖存的愛國熱情,并鼓舞了魯迅、胡適等一大批無產(chǎn)階級知識分子對救國救民真理的
4、探求。 本文試從勒菲弗爾操縱理論的視角來研究嚴復的《天演論》翻譯。《天演論》翻譯中存在著大量的改寫,根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,翻譯是對原文的一種改寫,而改寫要受意識形態(tài)和詩學形態(tài)兩方面的限制,因此改寫者往往會對原作進行一定程度上的調(diào)整,使其符合改寫者所處時期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學形態(tài),筆者認為嚴復的《天演論》翻譯是意識形態(tài)和詩學觀綜合操縱的結(jié)果。本文共分四章: 首先重點講述勒菲弗爾操縱理論的核心概念--改寫。分三點分別
5、系統(tǒng)介紹操縱理論的相關理論基礎,詳細歸納勒菲弗爾操縱理論的改寫觀,并重點引出限制改寫的因素--意識形態(tài)和詩學形態(tài); 繼而著重闡述嚴復的《天演論》翻譯中存在的意識形態(tài)和詩學觀方面的操縱。首先介紹赫胥黎的《進化論與倫理學》原本以及嚴復的《天演論》譯本,然后分別從意識形態(tài)和詩學觀兩種操縱方法的角度詳細地概括《天演論》翻譯中存在的操縱; 然后詳細分析嚴復的意識形態(tài)和詩學觀的特點。首先介紹嚴復所處的時代背景及當時的社會主流意識形態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運用.pdf
- 勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢詩詞的翻譯
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進化的個案研究
- 從順應論視角看嚴復《天演論》的翻譯.pdf
- 勒菲弗爾“操縱論”下《紅樓夢》詩詞的翻譯_18380.pdf
- 從嚴復譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 生態(tài)翻譯學視角下嚴復《天演論》的翻譯研究.pdf
- 嚴復《天演論》倫理思想研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學看嚴復譯著《天演論》.pdf
- 嚴復天演論倫理思想研究
- 從Mona Baker敘事理論看嚴復《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從評價論看嚴復譯《天演論》.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴復的譯作《天演論》.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪?shù)膬蓚€中譯本
- 從嚴復譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響_34459.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩學觀操縱下的文學翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 兩個中譯本的對比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 翻譯的對話性研究——以嚴復譯《天演論》為例.pdf
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說翻譯.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析《愛瑪》的兩個中譯本_34063.pdf
評論
0/150
提交評論