從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化不斷加快的今天,電影已日益成為國家文化產(chǎn)業(yè)的核心,代表著一個國家和民族的形象參與對外商品輸出的競爭。近幾年來,中國電影產(chǎn)業(yè)在“走出去”工程的號召下積極開展國際合作,發(fā)展迅猛,其中古裝大片以其精美的畫面和富有東方神韻的文化色彩深受廣大西方觀眾的青睞,其高質量的字幕翻譯也日益受到國內外學者的關注。但與西方相比,國內字幕翻譯的理論研究還不成熟,相關學術著作不是甚多,中文字幕的英譯策略研究更是寥寥無幾,這不利于中國的電影更好地走向世

2、界。事實上,字幕翻譯是一項復雜的、涉及很多因素的活動;按語篇范圍(fieldofdiscourse)電影可分為故事片/電視劇、記錄片、科教片、宣傳片等等,不同語篇所要求的翻譯策略也不盡相同。
   有感與此,筆者在選材上限定了在西方票房收入及字幕翻譯質量俱佳的4部中文古裝大片作為研究對象,以德國功能主義翻譯目的論為理論根基展開對其英譯的策略探討。功能派認為,翻譯是一項有目的的跨文化交際行為,在翻譯前必須有一個明確的翻譯目的(Sk

3、opos),并以此作為決定翻譯策略的指揮棒,即“目的決定手段”。在某種層面,該理論把翻譯研究的中心視角從源文本轉移到目標文本上來,同時把譯者的忠誠因素帶入翻譯活動中,對實用文體翻譯具有理論指導價值,可謂對翻譯學研究的一大突破和貢獻。
   按照該理論,不同的翻譯策略是由于不同的目的所致。在探討古裝大片字幕翻譯的策略前,首先要解決的是尋究其翻譯的目的。作者受啟于該學派的理論闡釋,提出了該類影片字幕翻譯的目的推導模式,并付諸這4部大

4、片的具體分析中?;诖?,作者水到渠成得出了字幕翻譯的幾個準則(rule),也就是功能目的論中的次要目的(sub-skopos)。在分析的最后,作者得出結論:古裝大片字幕翻譯的目的(skopos)是在有限的時空范圍內要以觀眾對字幕的迅速理解和文化認同為中心,突出信息性。
   明確目的后,作者就展開對古裝大片字幕翻譯具體策略的探究。在語言上,提出要縮減為主(修剪,縮減式釋意、?。?,但也不能忽視在必要時擴張性的顯性譯意和對等轉移;在

5、文化上,作者以語塊移動法(chunking)分析電影中文化負載詞的翻譯策略;對古漢語的翻譯主張采取簡化策略;此外,作者按照功能目的論對文本分類的闡釋,認為在譯后編輯中,首先要檢查語篇的等效翻譯,以期實現(xiàn)導演目的和觀眾期待的共鳴。在策略探討結束時,作者進一步提出,觀眾在欣賞電影時,字幕的“無障礙”效果是字幕翻譯工作者應追求的境界。
   在最后的結論中作者創(chuàng)新性提出,字幕翻譯質量的好壞不能只看原文腳本和譯文腳本的對等程度,而應更多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論