從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩(shī).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩105頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、如何英譯中國(guó)古典詩(shī)歌?有些學(xué)者堅(jiān)持用韻體英譯,而有些學(xué)者提倡用散文體。許淵沖教授認(rèn)為:“譯詩(shī)如不傳達(dá)原詩(shī)的音美,就不能保存原詩(shī)的意美”(Xu Yuallzhong,2000:7)。爭(zhēng)論似乎永無(wú)止境。 葉維廉英譯了一些中國(guó)古典詩(shī)歌,收集在他的《中國(guó)詩(shī)歌》一書(shū)中。此譯本旨在再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的獨(dú)特藝術(shù),傳播中華文化。 從目的論角度研究葉維廉英譯中國(guó)古典詩(shī)歌,我們有理由認(rèn)為葉維廉在翻譯中達(dá)到了傳播中華文化之目的。本文試圖研究葉維

2、廉英譯中國(guó)古典詩(shī)歌,探求新的翻譯策略,提高中國(guó)古典詩(shī)歌英譯之質(zhì)量。目的論是有用而實(shí)際的翻譯理論。因此,我選擇目的論作為文章有力的理論支撐。 本文分為五個(gè)部分。引言部分從中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯著手,提到了一些有影響的譯者和譯作,指出了譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足。然后介紹了葉維廉的翻譯理論和他的譯作《中國(guó)詩(shī)歌》,分析了葉維廉譯文之特色。而且這一部分還提到了不同譯者有相異之目的,每種譯文有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),完善中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯工作意義重大,引出本

3、文之寫(xiě)作目的。 第一章為全文提供了理論依據(jù)。先介紹目的論,闡述目的論最重要的法則——“目的法則”、“連貫法則”和“忠誠(chéng)法則”,再論述運(yùn)用目的論研究英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的可行性,最后論及了葉維廉的翻譯理論。 第二章從中國(guó)古典詩(shī)歌之美入手,然后從目的論角度研究葉維廉的譯作《中國(guó)詩(shī)歌》,論述葉維廉在翻譯中運(yùn)用多種方法傳遞了中國(guó)古典詩(shī)歌承載的文化和漢語(yǔ)獨(dú)特的呈現(xiàn)方式,達(dá)到了傳播中華文化的目的,符合“目的法則。同時(shí)也論證了葉維廉英譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論