機(jī)器翻譯輔助下《卓越產(chǎn)學(xué)研》(1-5章)英漢翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在知識經(jīng)濟(jì)背景下,高校的科技研發(fā)和知識創(chuàng)新,對社會進(jìn)步和行業(yè)競爭具有積極意義。對于理工類院校,如何實(shí)現(xiàn)科技成果商業(yè)化,成為了一個亟待解決的難題。本實(shí)踐報告基于《卓越產(chǎn)學(xué)研》一書的翻譯,其內(nèi)容主要介紹香港理工大學(xué)知識轉(zhuǎn)移即科研成果商業(yè)化的成就和經(jīng)驗,對理工院??萍汲晒虡I(yè)化具有借鑒意義。
  通過文本分析,譯者發(fā)現(xiàn)該文本包含大量專業(yè)學(xué)科知識。在詞匯層面,有大量學(xué)科專業(yè)術(shù)語和專有名詞;在句子層面,簡單句,長句和復(fù)雜句混用。因任務(wù)時間短

2、,工作量大,譯者為提升效率,在翻譯實(shí)踐中使用了百度翻譯作為輔助工具,并對其譯文進(jìn)行譯后編輯。
  譯者在語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,采用多種翻譯技巧對百度翻譯的譯文進(jìn)行譯后編輯,這些技巧包括應(yīng)用于詞匯層面的選詞,詞性轉(zhuǎn)換,參考平行文本,以及應(yīng)用于句子層面的拆分,合并和重組。通過上述分析譯者認(rèn)為在本次翻譯實(shí)踐中,百度翻譯有助于提升譯者的翻譯效率;譯者在譯后編輯中應(yīng)采用上述翻譯技巧使譯文忠實(shí)準(zhǔn)確,通順流暢。
  本報告包含四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論