《脆弱的面具》(第1章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告選擇了英國(guó)當(dāng)代作家伊麗莎白·貝利(Elizabeth Bailey)的小說《脆弱的面具》第一章。這是一部以英國(guó)攝政時(shí)期為時(shí)代背景的浪漫主義小說,其中人物動(dòng)作、語言,尤其對(duì)服飾的描寫出色,且生動(dòng)地反映出社會(huì)背景和時(shí)代特點(diǎn)。鑒于該書在國(guó)內(nèi)暫無中文譯本,所以筆者將之選為翻譯實(shí)踐的文本。此次翻譯實(shí)踐,譯者體驗(yàn)了文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),討論了翻譯難點(diǎn)和翻譯方法,總結(jié)了翻譯實(shí)踐的心得體會(huì),同時(shí)意在引薦該浪漫主義小說及其蘊(yùn)含的時(shí)代背景和時(shí)

2、代特點(diǎn)。
  本實(shí)踐報(bào)告從詞匯、短語和句子三個(gè)層面進(jìn)行分析,歸納總結(jié)了翻譯過程中遇到的難點(diǎn),如相關(guān)描述性詞匯的翻譯、短語的翻譯和長(zhǎng)難句翻譯;譯者通過對(duì)具體實(shí)例分析,列舉了相應(yīng)的翻譯方法,詞匯的翻譯采用直譯法;短語的翻譯采用四字格的使用和引申法兩種方法;長(zhǎng)難句的翻譯選取順句操作、句式重構(gòu)和拆譯法。
  本次翻譯實(shí)踐表明:(1)譯者需要對(duì)英國(guó)攝政時(shí)期及當(dāng)時(shí)的歷史背景、語言和服飾有更深入的了解,提高自身藝術(shù)欣賞力。(2)譯者需要樹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論