從漢日成語(yǔ)翻譯方式看對(duì)日成語(yǔ)教學(xué).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯的特殊形式,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色。由于漢語(yǔ)成語(yǔ)數(shù)量眾多、用途廣泛、意義深遠(yuǎn),成語(yǔ)教學(xué)已成為對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的重要組成部分。對(duì)于同屬于“漢字文化圈”的日本學(xué)生而言,口語(yǔ)中許多類(lèi)似的表達(dá)使成語(yǔ)成為他們漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中較為感興趣的內(nèi)容,但是由于漢語(yǔ)成語(yǔ)本身的復(fù)雜性,成語(yǔ)學(xué)習(xí)也成為他們所面臨的一大難題。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,研究對(duì)日成語(yǔ)教學(xué)具有比較重要的意義。
  本文將分為四章。第一章引言部分主要闡述了論文的選題緣由、

2、研究意義及研究現(xiàn)狀;第二章主要介紹了漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義、性質(zhì)和特點(diǎn),分析了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的成語(yǔ)教學(xué)的意義和難點(diǎn),并對(duì)對(duì)日成語(yǔ)教學(xué)情況進(jìn)行了總結(jié);第三章從翻譯理論的角度對(duì)漢日成語(yǔ)的翻譯方式進(jìn)行了歸類(lèi)整理和分析,本文介紹了“形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論、“語(yǔ)義翻譯與交際翻譯”理論以及“歸化翻譯與異化翻譯”理論,并闡述了這三種主要翻譯理論與直譯法、意譯法兩種翻譯方式之間的關(guān)系。本文通過(guò)直譯法、意譯法的方式,結(jié)合具體的成語(yǔ)翻譯案例總結(jié)出來(lái)的漢語(yǔ)成語(yǔ)主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論