

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯與科技文獻(xiàn)翻譯有著非常密切的關(guān)系。早期的機(jī)器翻譯研究就是為了翻譯科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)服務(wù)的。21世紀(jì)是信息社會(huì),科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)的數(shù)量呈爆炸式增長(zhǎng)。科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯對(duì)中國(guó)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步意義重大。雖然傳統(tǒng)的手工翻譯質(zhì)量很高,但是速度太慢,難以滿足科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)日益增長(zhǎng)的需要。對(duì)于科技翻譯工作者來(lái)說(shuō),如何面對(duì)新的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),跟上時(shí)代的發(fā)展步伐,這將是一個(gè)新課題。本文從轉(zhuǎn)變翻譯觀念,改進(jìn)傳統(tǒng)翻譯方法入手,提出機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻
2、譯和軟件翻譯的概念。同時(shí)就實(shí)行機(jī)器翻譯輔助翻譯、翻譯項(xiàng)目管理和共享翻譯資源的問(wèn)題提出一些自己的建議。 前言提出了信息時(shí)代的特征和一些現(xiàn)代化的翻譯手段。 第一章,主要介紹了科技文獻(xiàn)的定義,科技文獻(xiàn)的特征,包括語(yǔ)法特征,文體要求,以及科技文獻(xiàn)的翻譯原則,翻譯方法,最后概括出科技文獻(xiàn)翻譯面臨的挑戰(zhàn)。 第二章,本文在敘述機(jī)器翻譯的定義、結(jié)構(gòu)特征之后介紹了機(jī)器翻譯發(fā)展初期的實(shí)用主義傾向和它的歷史發(fā)展。接著提出機(jī)器翻譯的類(lèi)型
3、,策略。在翻譯市場(chǎng)一節(jié)中,描述了為科技文獻(xiàn)設(shè)計(jì)機(jī)器輔助翻譯環(huán)境的新思路。 第三章,作者主要描述了網(wǎng)頁(yè)翻譯和軟件翻譯的定義、發(fā)展和現(xiàn)狀。 第四章,筆者介紹了機(jī)器輔助翻譯的核心技術(shù)(TM)之后推薦了兩種機(jī)器輔助翻譯工具,TRADOS和YaxinCAT,并對(duì)他們進(jìn)行了比較。 第五章中,首先在認(rèn)真比較人工翻譯和機(jī)器翻譯的過(guò)程后,作者用實(shí)際的例子,分析了機(jī)器翻譯產(chǎn)生的一些錯(cuò)誤,進(jìn)而提出可以從兩個(gè)方面來(lái)應(yīng)對(duì)科技文獻(xiàn)翻譯和機(jī)器
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 面向機(jī)器翻譯的本體構(gòu)建研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的層次檢索研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的復(fù)述技術(shù)研究.pdf
- 面向統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的解碼算法的研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的日語(yǔ)形態(tài)素解析.pdf
- 面向漢外機(jī)器翻譯的自動(dòng)分詞系統(tǒng).pdf
- 面向短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯解碼算法的研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的漢語(yǔ)短語(yǔ)語(yǔ)義模式規(guī)則研究.pdf
- 面向網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的格式信息流處理.pdf
- 面向統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的模板自動(dòng)獲取技術(shù)研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的隨機(jī)詞匯語(yǔ)義驅(qū)動(dòng)方法的研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的英漢商務(wù)信函對(duì)應(yīng)語(yǔ)塊研究.pdf
- 面向漢韓機(jī)器翻譯的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換處理方法研究.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 面向特定領(lǐng)域機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料構(gòu)建方法的研究.pdf
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 用面向?qū)ο蠓椒?gòu)造機(jī)器翻譯詞典類(lèi)庫(kù).pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論