

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著自然語(yǔ)言處理的研究在近年來(lái)的不斷深入,機(jī)器翻譯的發(fā)展也得到了長(zhǎng)足的進(jìn)步。但對(duì)于小語(yǔ)種的翻譯仍很少見(jiàn),本文以研究統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯理論為出發(fā)點(diǎn),針對(duì)維語(yǔ)-漢語(yǔ)之間的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的數(shù)據(jù)稀疏問(wèn)題,以構(gòu)建和處理維-漢平行語(yǔ)料庫(kù)為核心,展開(kāi)了以下研究:
(1)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的首個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題是平行語(yǔ)料庫(kù)的建立,本文針對(duì)構(gòu)建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)已有的一種句對(duì)齊方法,對(duì)其提出了改進(jìn),使句對(duì)齊的準(zhǔn)確率得到了提高。
(2)詞切分是解決統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
2、中數(shù)據(jù)稀疏問(wèn)題的有效方法,本文在研究了已有基于統(tǒng)計(jì)的詞切分方法之后,通過(guò)對(duì)維語(yǔ)在形態(tài)學(xué)方面變化規(guī)則深入研究,給出了基于維語(yǔ)形態(tài)學(xué)規(guī)則的詞切分,最后與基于統(tǒng)計(jì)的方法做了對(duì)比,實(shí)驗(yàn)表明在詞切分的正確率和翻譯結(jié)果質(zhì)量上都得到了提升。
(3)對(duì)本文提出的兩種方法,并在實(shí)際的系統(tǒng)中得到了應(yīng)用。句對(duì)齊算法應(yīng)用到了構(gòu)建維漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的系統(tǒng)中;基于規(guī)則的詞切分方法應(yīng)用到了TellMeaning維漢翻譯系統(tǒng)中。
本文提出的兩種方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯可行性分析.pdf
- 英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 面向特定領(lǐng)域機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料構(gòu)建方法的研究.pdf
- 漢維哈柯雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)加工系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 面向奧運(yùn)新聞的漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于實(shí)例的漢維-維漢雙向機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的越漢跨語(yǔ)言信息檢索研究.pdf
- 面向統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的語(yǔ)料處理與評(píng)價(jià)技術(shù)研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于三語(yǔ)平行語(yǔ)料的語(yǔ)義向量的機(jī)器翻譯研究.pdf
- 面向漢外機(jī)器翻譯的自動(dòng)分詞系統(tǒng).pdf
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 面向漢韓機(jī)器翻譯的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換處理方法研究.pdf
- 基于詞干詞尾的漢維統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中日同形詞詞義用法對(duì)比及其日中機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于模板的漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論