

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)擁有五千年?duì)N爛輝煌的文明,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和跨文化交際的進(jìn)程逐步加快,向世界宣傳中國(guó)文化,提升國(guó)際影響力成為國(guó)家的更高期望。外語(yǔ)學(xué)術(shù)界已達(dá)成廣泛的共識(shí),認(rèn)為翻譯對(duì)于傳播國(guó)家文化和文化交流起著極為重要的作用,翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科受到了前所未有的重視。然而就目前情況而言,西方國(guó)家了解中國(guó)文化的程度遠(yuǎn)不及中國(guó)了解西方文化的程度。換而言之,在全球化和進(jìn)入二十一世紀(jì)的大背景下,中國(guó)應(yīng)更加努力發(fā)展翻譯學(xué)科,以達(dá)到更好地向世界宣傳中華文化的目的。中
2、國(guó)需要向世界,尤其是英語(yǔ)國(guó)家傳達(dá)的消息和新聞數(shù)量大幅增加,如何高質(zhì)量地完成此類新聞的翻譯和編寫成為重中之重。
作為一種重要的文化交流手段,語(yǔ)言也在不斷發(fā)展和變化著,英語(yǔ)在國(guó)際上的使用范圍更是不斷擴(kuò)大。由于在英語(yǔ)國(guó)家文化中缺少具有相同文化概念的對(duì)等詞語(yǔ),一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)就難以被翻譯成英語(yǔ),或者即使被翻譯成英語(yǔ),外國(guó)讀者也會(huì)難以理解。上述文化差異的存在使得大量思想和概念難以從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),這種現(xiàn)象不僅影響到國(guó)際文化交流
3、,更成為了翻譯領(lǐng)域的一個(gè)主要熱點(diǎn)問(wèn)題。譯者需要充分理解源語(yǔ)言文化和目的語(yǔ)文化,并且采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀、準(zhǔn)確的翻譯。在處理文化差異的翻譯過(guò)程中常用的策略有歸化和異化,關(guān)于究竟是歸化還是異化更適合漢英翻譯的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論一直在進(jìn)行中,然而此篇論文提出的觀點(diǎn)是歸化和異化策略相輔相成,并不矛盾。筆者在簡(jiǎn)略的介紹了此項(xiàng)課題研究的目的、方法和國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)類似課題的研究情況之后,對(duì)翻譯與文化、新聞及其特點(diǎn)、中國(guó)特色詞匯進(jìn)行了全面的介紹,其中翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)特色詞匯及其英譯
- 論中國(guó)主流英語(yǔ)新聞報(bào)刊對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)的英譯策略.pdf
- 《紅色生意》專欄中中國(guó)特色詞匯英譯研究.pdf
- 英譯中國(guó)特色詞匯的主要方法——異化法.pdf
- 基于順應(yīng)論的中國(guó)特色新詞英譯剖析
- 中國(guó)特色英文詞匯
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 論中國(guó)夢(mèng)的中國(guó)特色
- 中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)的英譯.pdf
- 中國(guó)特色詞匯漢譯英
- 功能主義目的論視角下中國(guó)特色詞匯的翻譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf
- 中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【開(kāi)題報(bào)告】
- 中國(guó)特色詞匯漢譯英(五)
- 發(fā)揚(yáng)有中國(guó)特色中國(guó)英語(yǔ)
- 中國(guó)特色詞匯在對(duì)外宣傳中的新表達(dá)-中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 發(fā)揚(yáng)有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 試論權(quán)力關(guān)系制約下的中國(guó)特色政治話語(yǔ)英譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論