功能對等理論視角下中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究討論和分析的是中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯策略的選用問題。詞匯是語言中較為活躍的部分,并隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)生變化。改革開放以來,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)生了很大變化。而這些變化會相應(yīng)地體現(xiàn)在人們使用的語言中,其中最直接又最快的變化則表現(xiàn)為詞匯的變化,特別是中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯。這些詞匯反映了社會的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步。但是,中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯在西方文化中很難找到對等詞匯而成為翻譯的一個難點(diǎn)。將中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)方式,使英

2、語讀者客觀了解中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,成為亟需解決問題。
  英譯中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯的基本要求是尋求譯語讀者對詞匯的理解和感受與原語讀者對詞匯的理解和感受最接近。據(jù)此,本文以功能對等理論為基礎(chǔ),為中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯提出了相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使其在英譯過程中有章可循。分析了歸化和異化兩大翻譯策略,進(jìn)一步討論了其在英譯中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯中的可行性。作為翻譯界有爭議的兩種策略,歸化和異化各自具有其優(yōu)缺點(diǎn)。雖有對立,但兩者在本質(zhì)上是互補(bǔ)的。通過討論,指

3、出了兩種策略的存在價值,應(yīng)根據(jù)具體情況和譯本目的,恰當(dāng)運(yùn)用其處理中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯問題;并通過實(shí)例分析得出以異化為主流的傾向。
  本文共有五章組成。第一章對論文進(jìn)行了概括性介紹,陳述了論文的研究背景和意義,提出論文需要解決的研究問題以及論文的結(jié)構(gòu)框架;第二章概括介紹了中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯,包括中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯的特點(diǎn)和成因等;第三章論述了功能對等理論,將其和中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯結(jié)合進(jìn)行了分析,提出了中國特色詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn);第四章討論了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論