

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)改革開放的不斷深入,對(duì)外交流的日益頻繁,許多富有中國(guó)特色的詞匯不斷涌現(xiàn),包括時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化生活等諸多方面。每年兩會(huì)期間,政府工作報(bào)告會(huì)回顧總結(jié)中國(guó)政府在上一年度或過(guò)去五年間所開展的工作以及取得的成果,涉及經(jīng)濟(jì)、政治、民生、社會(huì)等諸多方面,并對(duì)未來(lái)的社會(huì)建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展工作作出相應(yīng)部署。準(zhǔn)確翻譯這些中國(guó)特色詞匯對(duì)于加強(qiáng)中國(guó)的對(duì)外宣傳,提高中國(guó)文化軟實(shí)力具有相當(dāng)重要的作用。而政府工作報(bào)告的英譯由國(guó)內(nèi)外專家共同完成,極具借鑒和
2、研究意義。因此,本文選取2014-2016年《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯英譯進(jìn)行研究分析。
功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,要求譯者最大可能地實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本的“對(duì)等”,而且這種“對(duì)等”并非單純追求形式上的對(duì)等,而是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)精神內(nèi)涵能最大化地呈現(xiàn)在目的語(yǔ)文本中,同時(shí)限制譯者的過(guò)度發(fā)揮,這對(duì)于政論文本的翻譯具有極大的指導(dǎo)意義。
本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)2014-2016年《政府工作報(bào)告》中中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下《中國(guó)政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 中國(guó)特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下《2013年江西省政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《2013年政府工作報(bào)告》英譯分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞的英譯.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》漢英筆譯報(bào)告:中國(guó)特色文化詞語(yǔ)的翻譯初探.pdf
- 論中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯策略——以2012年山西省政府工作報(bào)告翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治文獻(xiàn)的翻譯——“2008年湖南省政府工作報(bào)告”的英譯研究.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國(guó)特色詞匯的處理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論