

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì),文化等方面有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。政府工作報(bào)告是中國政府向其人民所作的上年工作總結(jié)和下年的規(guī)劃和工作部署,是一個(gè)求真務(wù)實(shí)、開拓創(chuàng)新的文件。政府工作報(bào)告的外譯作為對(duì)外宣傳的媒介和橋梁,直接影響外國媒體及人民對(duì)我國形勢(shì)、現(xiàn)狀、政策的掌握程度。因此,政府工作報(bào)告的英譯重要性是不言而喻的。但是,由于中西方語言文化等各方面的差異以及中國政府政府工作的文體特征的限制,在英譯過程中,種種困難撲面而來,而這些問題如果得不
2、到很好的解決,非但不能發(fā)揮橋梁的作用,甚至?xí)绊懼袊谡麄€(gè)國際上的形象和地位。本論文在前人研究的基礎(chǔ)上,以功能對(duì)等為視角,并結(jié)合本人翻譯的《2013年江西省政府工作報(bào)告》的實(shí)踐,根據(jù)政府工作報(bào)告的語言特點(diǎn),探索并總結(jié)對(duì)政府工作報(bào)告的英譯策略。
本研究分為五個(gè)部分:第一部分是任務(wù)描述,任務(wù)描述部分介紹了兩個(gè)小結(jié),第一是文本介紹,包括翻譯項(xiàng)目的長度,來源及其主要內(nèi)容,第二小結(jié)是翻譯項(xiàng)目的意義。第二部分是翻譯過程描述,筆者從譯前準(zhǔn)備
3、,譯文以及譯文質(zhì)量三個(gè)方面對(duì)翻譯的過程進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。第三部分文本詞匯,語句方面對(duì)翻譯文本的語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析,同時(shí)還介紹了功能對(duì)等理論。這個(gè)部分的內(nèi)容在翻譯過程中翻譯策略的選擇上有著重要的作用。第四部分是案例分析,從詞匯,句子和篇章三個(gè)角度運(yùn)用翻譯實(shí)例進(jìn)行研究。在詞匯層面,2013年江西省政府工作報(bào)告里包含了一些組織名稱,會(huì)議名稱,專有名詞,四字格,高頻詞匯,還出現(xiàn)了不少在英文中難以找到對(duì)應(yīng)詞的帶有中國和地方特色的詞匯。在句法層面,
4、主要分析了長句和復(fù)雜句的翻譯,其中包含了多謂語句子,多狀語句以及無主句。對(duì)于這些句子,譯者在翻譯中首要的是分析句子的結(jié)構(gòu)。在篇章層面,在翻譯時(shí)尤其要注重篇章的銜接與連貫,譯文中需要運(yùn)用銜接手段使行文流暢,連貫。與此同的語言層面,筆者結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,舉例說明了具體的翻譯策略。例如對(duì)數(shù)字縮略詞的的直譯加注釋的方法,對(duì)四字格的意譯,以及其他在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯策略。第五部分是對(duì)報(bào)告的總結(jié),希望能夠?yàn)榻窈筮@方面的實(shí)踐和研究提供一點(diǎn)啟發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《2013年政府工作報(bào)告》英譯分析.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治文獻(xiàn)的翻譯——“2008年湖南省政府工作報(bào)告”的英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下《中國政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 2019年省政府工作報(bào)告
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 《2016年江蘇省政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報(bào)告》英譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下中國特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 《2013年山東省政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論