順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報告》英譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1999年,比利時學(xué)者維索爾倫存他的新著《語用學(xué)新解》中從一個全新的視角闡釋了語用學(xué),并提出了順應(yīng)論。自從維索爾倫提出順應(yīng)論以后,越來越多的學(xué)者開始研究并把它應(yīng)用到各個領(lǐng)域。本文作者研究了國內(nèi)外有關(guān)順應(yīng)論方面的文獻,并檢索了中國知網(wǎng)和谷歌學(xué)術(shù)搜索中所有有關(guān)順應(yīng)論的文章,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的文章都是將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,而對于政府文獻英譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究極少。
  隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,不僅中國與世界的經(jīng)濟貿(mào)易往來蒸蒸日上,而且中國的

2、國際地位也達到空前的高度,在一些重大的國際事務(wù)中,中國也有越來越多的發(fā)言權(quán)。因此,近年來,作為中國政府代言人的一年一度的《政府工作報告》開始吸引了更多的目光聚焦。如此而言,《政府工作報告》就成了加強中外交流和相互了解的重要橋梁。因此,《政府工作報告》的翻譯就不得不面臨更高的要求,譯文的準確合理直接影響中國的國際形象和國際社會對中國的正確認識。所以,對政府文獻英譯的研究意義重大。
  本論文以維索爾倫的順應(yīng)論為基礎(chǔ),采用描述性研究方

3、法,全面分析了政府工作報告的語言結(jié)構(gòu)。首先,就詞匯層面而言,作者分析了如何準確選詞,如何處理英漢語中的不同搭配,以及如何翻譯漢語中的范疇詞。其次,作者從句法層面分析了如何處理句子的主語并提出了一些翻譯策略,比如:譯成非人稱主語。而對于無主語的漢語句子,作者提出了增加主語、從語境中推斷主語、以及翻譯成被動句等翻譯策略。此外,本文還探討了如何順應(yīng)英語中的尾重句型以及分別從從屬句和并列句兩個方面分析了長句的翻譯。最后,作者從銜接,指稱和替代三

4、個方面分析了政府工作報告中的語篇順應(yīng)。
  通過詳細并全面的分析,本研究得出以下結(jié)淪:順應(yīng)論研究范圍之廣足以覆蓋語言結(jié)構(gòu)的所有層面如詞匯層面、句法層面、語篇層面等,所以順應(yīng)論可以用來指導(dǎo)政府工作報告這種特殊文體的翻譯,它給譯者提供了一個靈活框架:此外,作者基于順應(yīng)論,提出許多關(guān)于處理語言結(jié)構(gòu)的翻譯策略,比如如何準確選詞,如何處理英漢語中的不同搭配,如伺翻譯漢語中的范疇詞以及如何處理英漢中不同的句法結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)。最后,本文基于研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論