從功能對待角度研究中醫(yī)術(shù)語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)是中華民族的瑰寶之一。在數(shù)以千年的醫(yī)學實踐發(fā)展過程中,中醫(yī)已經(jīng)逐步成為一門綜合學科,具有著自身鮮明特點。中醫(yī)治療效果好,副作用小的特點使它越來越受到世界醫(yī)學界的關(guān)注。中醫(yī)的對外傳播可以追溯到中國古代并自此不斷與外國進行交流,各國的中醫(yī)引進及發(fā)展情況總體不一,但對中醫(yī)的態(tài)度多是相當積極的。世界衛(wèi)生組織也向世界推廣中醫(yī)。
   盡管在過去的幾十年里中醫(yī)越來越受西方各國歡迎及重視,但在向西方傳播中醫(yī)文化過程中,中醫(yī)術(shù)語翻譯不當,對

2、中醫(yī)經(jīng)典中的文化現(xiàn)象介紹不足,甚至出現(xiàn)翻譯錯誤,這些都阻礙了中醫(yī)的傳播進程。其中,英語作為溝通各國的橋梁,在中醫(yī)西漸中顯得格外重要。然而,長期以來,中醫(yī)厚重的歷史背景、復雜的系統(tǒng)理論、抽象的醫(yī)學語言,都成為中醫(yī)英語翻譯中的難題。在中醫(yī)英譯的諸多困難中,有兩點特別顯得格外突出,即:選詞不當和缺少正確統(tǒng)一的翻譯標準。眾所周知,中醫(yī)是植根于中國文化的醫(yī)學,受中國傳統(tǒng)哲學思想影響,形成一大批獨具特色的詞匯和表述。但是由于受西方醫(yī)學理念的影響,西

3、方很多人僅僅將中醫(yī)視作一門科學,而忽視其哲學及文學性的一面。第二個問題缺少具體翻譯標準導致不同譯者在翻譯同樣的中醫(yī)概念時使用不同語言,致使英文中的中醫(yī)術(shù)語無法統(tǒng)一。
   令人欣慰的是,幾代的翻譯工作者們已經(jīng)在不斷努力,試圖找到適合中醫(yī)翻譯的理論,在理論指導下不斷提高中醫(yī)翻譯質(zhì)量,從而將中醫(yī)推向世界。筆者作為年輕的翻譯工作者,對此也十分關(guān)注。在不斷總結(jié)前輩成果過程中發(fā)現(xiàn)奈達的功能對等理論的精髓(更多關(guān)注語義以外的元素,如文化)與

4、中醫(yī)翻譯的目的相契合。
   本文對奈達提出的功能對等理論在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應用進行了研究,結(jié)合翻譯實例,詳述了其基本概念及其對中醫(yī)術(shù)語英譯的指導意義。其中主要包括中醫(yī)文獻的歷史、現(xiàn)狀、難點、中醫(yī)翻譯的目的和目標讀者等因素。本文提出了中醫(yī)術(shù)語翻譯的幾項原則:保持原始風格;使用字對字翻譯;如遇到無法對應的情況可實時采用造詞法,模仿西醫(yī)的詞素造詞法;雙音節(jié)或四音節(jié)術(shù)語盡量選擇直譯,目的是保持原詞的韻律;對于術(shù)語內(nèi)涵豐富無法用直譯表達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論