

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇論文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英譯法律文本中動(dòng)名搭配的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,并使用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,旨在探討法律英語(yǔ)中動(dòng)名搭配的使用特點(diǎn),并通過比較動(dòng)名搭配在英譯法律文本和西方法律英語(yǔ)原文中的使用情況,進(jìn)而對(duì)比分析得出法律英語(yǔ)文本中動(dòng)名搭配選擇的特點(diǎn)。本文意在對(duì)中文法律文本的英譯提供一些參考,即如何在法律翻譯中選擇合適的詞語(yǔ)進(jìn)行搭配。
目前國(guó)內(nèi)外對(duì)“V+N”結(jié)構(gòu)的研究主要是從文體,語(yǔ)法和語(yǔ)義等方面來進(jìn)行。本文側(cè)重于“V+N
2、”結(jié)構(gòu)語(yǔ)義方面的研究,即如何通過詞語(yǔ)搭配來體現(xiàn)法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。鑒于法律文本的特殊性,其翻譯有相對(duì)固定的模式,比較容易通過對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中大量數(shù)據(jù)的研究分析得出一定規(guī)律,進(jìn)而提高法律翻譯的準(zhǔn)確性。
本文致力于解決以下兩個(gè)問題:1)法律語(yǔ)言中的動(dòng)名搭配有什么特點(diǎn)?2)英譯法律文本與西方法律英語(yǔ)原文在動(dòng)名搭配上有什么不同?
本文的研究基于一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)與兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),分別是美國(guó)的COCA語(yǔ)料庫(kù),Lexis Nexis法律數(shù)據(jù)庫(kù)和北大法
3、寶數(shù)據(jù)庫(kù)。研究分為三步:語(yǔ)料檢索與選擇,語(yǔ)料對(duì)比與分析,結(jié)果對(duì)比與統(tǒng)計(jì)。首先用Antconc軟件對(duì)北大法寶數(shù)據(jù)庫(kù)中的八十篇英譯法律文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出高頻動(dòng)詞的使用情況,選擇其中三個(gè)作為分析對(duì)象。再通過Lexis Nexis數(shù)據(jù)庫(kù)與北大法寶數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,隨機(jī)各抽取動(dòng)名搭配200組并分析這三個(gè)高頻動(dòng)詞的搭配使用情況,最后通過 COCA語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,得出這三個(gè)高頻動(dòng)詞在不同類型文本中的搭配使用情況,用以進(jìn)行對(duì)比,先進(jìn)行共時(shí)分析,借助統(tǒng)
4、計(jì)軟件Antconc和Spss對(duì)搭配使用頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出在法律英語(yǔ)和其他類型文本中動(dòng)名搭配使用情況的不同,再進(jìn)行歷時(shí)分析,對(duì)不同年份動(dòng)名搭配的情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出詞語(yǔ)選擇在不同年代的變化,進(jìn)而為詞語(yǔ)搭配提供參考。
研究發(fā)現(xiàn):1)法律語(yǔ)言中的動(dòng)名搭配更為簡(jiǎn)練,被動(dòng)使用比較頻繁,搭配模式相對(duì)比較固定,法律詞匯的選擇體現(xiàn)出法律語(yǔ)言專業(yè)性與簡(jiǎn)明性的特點(diǎn),搭配結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)單,邏輯性更為嚴(yán)密。2)英譯文本的選詞范圍較西方法律英語(yǔ)原文相比有些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的ACCEPT和RECEIVE動(dòng)名搭配研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者名動(dòng)-動(dòng)名搭配錯(cuò)誤分析——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞認(rèn)知研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的心理動(dòng)詞搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的Such搭配行為歷時(shí)研究.pdf
- 基于量名搭配詞典(表)和語(yǔ)料庫(kù)的量詞和名詞搭配考察.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政治文本中數(shù)字表達(dá)英譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)-名搭配錯(cuò)誤分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢搭配詞典初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的“把”字句構(gòu)式搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者形名搭配錯(cuò)誤分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的搭配錯(cuò)誤研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孟子主語(yǔ)省略英譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語(yǔ)搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯“海”的隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)認(rèn)知分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞現(xiàn)象研究.pdf
- 基于海事新聞?wù)Z料庫(kù)的高頻動(dòng)詞搭配研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論