功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究——以“百科”三個景區(qū)的網(wǎng)頁宣傳材料翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告以“百科”網(wǎng)頁中關于旅游宣傳材料的漢譯英文本做為研究內(nèi)容,是一個具有介紹性、研究型和總結性的翻譯實踐報告。論文從旅游宣傳材料的翻譯文本入手,探討了旅游宣傳材料的語言特點,主要包括中文旅游文本辭藻華麗,英文旅游文本簡潔平實;中文旅游文本較多使用長句,英文旅游文本更多使用簡單句等等?;谶@些特點,筆者對旅游宣傳材料英譯漢中有可能涉及的一些問題進行了認真思考,并對解決這些問題的方法進行了探索,如翻譯策略的選擇,旅游宣傳材料的翻譯

2、原則、翻譯標準的制定等相關翻譯問題。
  論文由引言、文獻綜述、理論概述、案例分析以及結語五個部分組成。引言包括旅游宣傳材料特點介紹以及論文的研究意義,此部分是對論文研究背景的簡要介紹。文獻綜述這一部分讓讀者進一步了解有關旅游宣傳材料翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。隨后,介紹了翻譯過程中所運用到的相關翻譯理論,即功能對等理論。弗米爾認為,功能目的論在現(xiàn)實中的體現(xiàn)就是如何看待原文的地位的問題,他希望這個問題可以得到譯者和廣大讀者的廣泛重視。譯

3、文要面向目的語文化,并且譯本的充分性和實現(xiàn)的可能性應由其決定。因此,筆者也希望能夠通過此篇論文中論證和思考,使最終研究成果讓旅游景區(qū)的漢譯英翻譯人員重新認識中文在原文的地位,并且進一步對此類問題的關注度提高。不僅如此,還希望目的語文化的倒向在譯文中能夠體現(xiàn),在漢英翻譯人員的翻譯工作中也得到強化。案例分析部分筆者特意挑選出實際翻譯活動中遇到的一些代表性問題,如文化詞匯、中英文對應詞匯等的翻譯。
  最后,作者對此次翻譯活動進行了總結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論