

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、品牌名稱是企業(yè)的主要資產(chǎn)之一,影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的評(píng)價(jià)和對(duì)是否購(gòu)買的決定的做出。品牌命名需遵循品牌命名的原則。同樣,品牌名稱的翻譯也應(yīng)遵循這些原則。其中一個(gè)重要原則是品牌名稱的記憶性要高,即容易記憶。 2003年,Yih Hwai Lee和Kim Soon Ang從獨(dú)體漢字和生僻的合體漢字兩個(gè)方面,研究了漢字的品牌聯(lián)想意義(漢字在構(gòu)成某類產(chǎn)品的品牌名稱時(shí),其字義使人聯(lián)想到該品牌產(chǎn)品的某種屬性)的作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn):具有聯(lián)想意義的獨(dú)體漢
2、字組成的品牌名稱,與不含聯(lián)想意義的漢字組成的品牌名稱相比,更有利于記憶;含有聯(lián)想意義部件的生僻的合體漢字組成的品牌名稱,與不含聯(lián)想意義部件的合體漢字組成的品牌名稱相比,也更有利于記憶。 其他研究者也發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)市場(chǎng)上外來(lái)品牌的音譯名稱確實(shí)成功地運(yùn)用了各種聯(lián)想意義,贏得了消費(fèi)者的喜愛(ài)。 心理語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn),心理切分上下型漢字要極大地難于左右型漢字。由此,本文提出假設(shè):在外來(lái)品牌名稱音譯成漢語(yǔ)品牌時(shí),由含聯(lián)想意義部件的左右結(jié)構(gòu)
3、的生僻漢字組成的品牌名稱比由含聯(lián)想意義部件的上下結(jié)構(gòu)的生僻漢字組成的品牌名稱更容易記憶。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和分析,該假設(shè)得到了驗(yàn)證。 基于Yih Hwai Lee和Kim Soon Ang以及本次調(diào)查的研究結(jié)果,本文出于進(jìn)一步促進(jìn)聯(lián)想意義在品牌名稱音譯中的應(yīng)用的目的,建立了具有與某類產(chǎn)品屬性相關(guān)的聯(lián)想意義的漢字?jǐn)?shù)據(jù)庫(kù),并在編程人員的幫助下,開(kāi)發(fā)了英譯中品牌名稱音譯軟件模型。雖然這是個(gè)簡(jiǎn)易的翻譯程序雛形,但充分運(yùn)用了聯(lián)想意義在品牌名稱音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 服裝品牌名稱大全
- 品牌名稱的偏離現(xiàn)象研究.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 女裝品牌名稱策劃方案
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 出口商品品牌名稱英譯策略
- 目的論與英語(yǔ)品牌名稱的漢譯.pdf
- 汽車品牌名稱的語(yǔ)言與文化研究.pdf
- 從目的論探究國(guó)外汽車品牌名稱的漢譯.pdf
- 論文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng):跨文化交際觀.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 品牌名稱對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買行為的影響研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論