

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、不同的語言所涉及的文化、習俗或宗教背景亦不相同。在翻譯中,由于兩種語言的差異,盡管譯者對某句話或某段文字的翻譯已經(jīng)做到了意義相同、語義對等、文體相當、風格接近,但就局部而言,仍然不能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的目的,換言之,仍然沒法讓譯文讀者真正讀懂譯文。在這種情況下,就要添加必要的注釋,以幫助譯文讀者真正讀懂譯文,還有可能讓部分讀者感受到原作者藏在字里行間的更深刻的內(nèi)涵。譯文注釋是譯者實現(xiàn)翻譯目的之不可或缺的一種手段。 中國語言學大家呂叔湘先
2、生也指出:“必要的注釋應該包括在翻譯工作之內(nèi)。魯迅先生譯書時就常常加注,也常常為了一個注文費許多時間去查書。”可見注釋在翻譯中的運用十分必要。而譯者在注釋的添加的問題上要十分謹慎,要充分考慮讀者的期待視野,以滿足不同讀者的要求。而讀者的要求“不外乎兩種,一是至少要看得懂,二是要讀了有所得”。這正說明譯作除了要適應讀者的期待視野,“至少要看得懂”之外,同時還應注意審美距離,“要讀了有所得”。 注釋在翻譯中有著不可忽視的作用,但是國
3、內(nèi)外當前對翻譯中注釋研究的狀況表明,翻譯中的注釋研究長期得不到應有的重視,我國學者對翻譯中注釋的研究大多單一地討論在具體翻譯實踐中如何添加注釋的問題,停留在語言層面,運用理論系統(tǒng)地探討注釋問題的文章難得一見,針對這種情況,本文旨在以接受美學中的期待視野理論為指導,研究翻譯中的注釋行為,探討翻譯中注釋的影響因素。作者認為讀者期待視野對譯者在翻譯過程中注釋運用有著重要的啟示與影響。譯者應該根據(jù)讀者期待視野與原文文本之間的審美距離來決定是否有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “期待視野”觀照下《論語》兩個英譯本注釋對比研究.pdf
- 姚斯的“期待視野”說
- 教學,關(guān)注學生的“期待視野”
- 從期待視野和譯文讀者反應看林紓翻譯.pdf
- 期待視野理論的拓展與文學史研究.pdf
- 活學活用論語翻譯與注釋
- 邊城接受研究——以期待視野為視角
- 文學翻譯視野中的隱喻研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視野中翻譯的本質(zhì)與譯者的目標.pdf
- 閱讀期待視野下的中學語文閱讀教學.pdf
- 基于姚斯期待視野理論的舞蹈創(chuàng)意表達研究.pdf
- 《中庸》全文+翻譯+注釋
- 期待視野與主體性教學——語文閱讀教學創(chuàng)新的思考與探索.pdf
- 道連格雷的畫像的期待視野解讀_17155
- 軍事刑法視野下軍人“血性”與期待可能性理論的博弈
- 比較美學視野中的文學翻譯
- 后殖民翻譯視野中的莎士比亞
- 讀者期待視野視域下的張家界景點介紹英譯.pdf
- 期待視野下的The Mystery of the Burnt Cottage漢譯實踐報告_8907.pdf
- 合同中的期待利益研究.pdf
評論
0/150
提交評論