

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隱喻一直是國內(nèi)外學者研究的熱點,隱喻翻譯隨之也受到翻譯界學者越來越多的關注。而隱喻翻譯的探討長期以來比較零散片面,不成體系,缺乏一個從多方面對其進行全面動態(tài)描述的連貫統(tǒng)一的理論框架。錢鐘書的小說《圍城》中充滿著大量的隱喻表達,對增添美學效果,深化主題及刻畫人物性格等方面起著重要作用。本文嘗試從Verschueren順應論的視角探討珍妮?凱利和茅國權的英譯文中隱喻的翻譯問題。
作為一門較新的語用學理論,順應論從語言、認知、社
2、會和文化等方面對語言交際過程進行了全面系統(tǒng)的描述,是對語言使用的一種綜觀。順應論認為語言使用是在不同意識程度下為順應交際需要而不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能夠做出種種選擇,是源于語言的三個特性:變異性,協(xié)商性和順應性。變異性和協(xié)商性是基礎,順應性是結果,它能夠使使用者做出靈活的變通,從而滿足交際的需要。翻譯作為一種跨文化交際活動,是語言使用的一種特殊形式,因此也可以從順應論的角度去研究,而這同樣適用于翻譯的重要組成部分之一—隱喻
3、翻譯。因此,基于以上分析,作者在順應論的理論框架內(nèi)嘗試建立了隱喻翻譯的模式,并結合實例分別從語言內(nèi)部實際和外部語境兩個層面上對《圍城》中隱喻的英譯進行了具體分析研究。研究發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯過程中譯者要順應一系列因素:目的語結構以及語言構成規(guī)則,物質世界中的時間和物質條件因素,目的語讀者的心理需求與認知能力,交際中的社會文化因素。該研究也表明,語言選擇貫穿《圍城》中隱喻的整個翻譯實踐過程;從本質上說,成功的隱喻譯文,是譯者合理地做出順應的結果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 從關聯(lián)順應論看紅樓夢中習語的英譯
- 從順應論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 從順應理論看駱駝祥子英譯的順應過程
- 從目的論視角看漢語經(jīng)濟新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 從順應論看話劇翻譯中的選擇與順應
- 從順應論看《二馬》英譯本_23972.pdf
- 從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從順應論角度看口譯中的語境.pdf
- 從順應論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 順應論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 從順應論視角看白睿文活著英譯本
- 從順應理論看《駱駝祥子》英譯的順應過程_38469.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 從順應論視角看莫言師傅越來越幽默的英譯
- 從語境順應看狗兒爺涅槃的英譯
- 從順應論視角看翻譯中語言的選擇與順應——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 從順應論看文化意象的翻譯.pdf
- 從順應論的視角看機械類產(chǎn)品說明書的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論