從順應論角度看文化誤譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“忠實于原著”在古今中外大多數(shù)的翻譯理論中均成為翻譯的首要原則與標準。然而,絕對的忠實是不可能的。在翻譯實踐中,誤譯不可避免地始終存在著。誤譯,尤其是文化性誤譯,生動地反映了不同文化之間的差異和碰撞,對不同文化之間的交流和理解起著重要的作用,因而有特殊的研究價值。本文從“順應”(adaptation)這一語用學研究的新角度探討了文學翻譯中的文化性誤譯問題。順應論是語用綜觀說的核心內(nèi)容,它闡明了這樣一個觀點:使用語言的過程就是選擇語言的過

2、程。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中作出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。根據(jù)順應論,要從以下四個方面描述和解釋語言的使用,即語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應的意識程度。Verschueren提出的語言的三個特性能夠用以解釋許多翻譯現(xiàn)象,并有助于理解翻譯實踐中現(xiàn)有的原則和策略。此外,他的四個語用研究角度運用于翻譯有很大意義。在順應論的框架內(nèi),翻譯的過程就是在跨文化交際中,在不同的意識程度下動態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論