中英憤怒表達的認知比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為人類生活的重要組成部分,情感長久以來一直被認為是人類大腦深處的一部分,而且缺乏實際的概念意義。但是,自從Lakoff和Johnson把隱喻和換喻的理解從語言層面拓寬到認知范疇,人們便開始了從隱喻和換喻的語言表達方式角度來研究情感。從研究中人們發(fā)現情感不僅具有豐富的概念意義.而且在人類語言中得到了充分的體現。情感概念存在于人的精神世界.并且無法用言語明確的表達,因此,Lakoff和Johnson(1980)認為對感情的認識完全借助于隱

2、喻。Kovecses(1991)在對情感的相關語言表達方式研究之后發(fā)現人們對情感的認識既可通過隱喻又可通過換喻。Lakoff也曾經對英語中的憤怒的概念隱喻進行過全面的分析,然而到目前為止,對于英漢語中憤怒的概念隱喻還沒有一個完整透徹的分析。因此,本文試圖從漢語中搜集更多的憤怒表達的概念隱喻例證,并且運用前人使用的基于語言的研究方法,從各種字典中搜集關于憤怒的漢語表達,并從這些表達方式中歸納總結出漢語憤怒表達所使用的隱喻和換喻,之后將這些

3、結果和Lakoff(1987)中的英語憤怒表達隱喻換喻進行對比研究,從而驗證英漢語中是否共同擁有相同的隱喻換喻概念,以及是否存在差別。
   經過數據搜集及分析,發(fā)現在漢語中也存在用隱喻和換喻表達憤怒的方式,而且經過對比研究,發(fā)現英語和漢語中都存在“憤怒是火”的這一概念隱喻。然而,在“憤怒是熱”的這一概念隱喻中,英語常用“液體”來隱喻憤怒,而在漢語中“氣”則是夠成“憤怒是熱”這一概念隱喻的基礎。此外,英語和漢語還遵循相似的換喻準

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論