從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與商務(wù)相關(guān)的應(yīng)用文翻譯也日益頻繁。這些應(yīng)用文的翻譯質(zhì)量對(duì)商務(wù)活動(dòng)有重要的影響。優(yōu)質(zhì)準(zhǔn)確的翻譯有助于促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的成功。從目前對(duì)商務(wù)應(yīng)用文翻譯研究的情況看,還需要進(jìn)一步的深入和系統(tǒng),以保證商務(wù)應(yīng)用文翻譯研究達(dá)到理論和實(shí)踐的統(tǒng)一。
   本文針對(duì)商務(wù)應(yīng)用文翻譯實(shí)踐中的制約因素,論證了用功能對(duì)等理論分析商務(wù)應(yīng)用文翻譯的可行性和必要性,并在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下擬訂了具體的翻譯策略和方法。
   商務(wù)應(yīng)用文

2、(信函,單據(jù),信用證等)屬于信息型文本。一方面,這種與商務(wù)相關(guān)的文本在詞匯,句法,語(yǔ)篇和修辭方面都各具特色,所以在翻譯時(shí)要符合商務(wù)語(yǔ)言方面的要求;另一方面,面對(duì)中西文化的巨大差別,翻譯時(shí)應(yīng)將原文的信息準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,符合譯語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣。本文收集到上海旺旺集團(tuán)有限公司,中國(guó)電工設(shè)備總公司,杭州威陵鋼家具有限公司,北京宏潤(rùn)達(dá)科技發(fā)展有限公司,以及青島一幕青城建材有限公司在商務(wù)實(shí)踐中的具體應(yīng)用文本,分析出了其在翻譯中的制約因素;

3、引入了數(shù)據(jù)分析法,通過(guò)抽樣統(tǒng)計(jì)得出了真實(shí)數(shù)據(jù),比較直觀明了地反應(yīng)了主要問(wèn)題。在文化方面,為檢驗(yàn)翻譯結(jié)果是否符合譯語(yǔ)讀者的要求和口味,文章引入了網(wǎng)絡(luò)搜索詞頻的方法,為譯者在翻譯涉及到商務(wù)應(yīng)用文的文化詞匯時(shí)提供了一條途徑。針對(duì)商務(wù)應(yīng)用文翻譯的制約因素,作者通過(guò)理性思考,論證了用功能對(duì)等理論分析商務(wù)應(yīng)用文的翻譯的可行性和必要性。功能對(duì)等理論是以譯語(yǔ)讀者為中心的,致力于原語(yǔ)文本功能的實(shí)現(xiàn),只有譯文讀者獲得與原文讀者基本等量的信息,才能保證譯文讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論