關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英語專業(yè)八級英譯漢研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)聯(lián)翻譯理論首次從認知的角度闡釋翻譯活動,將翻譯視為是一個與人類大腦機制密切相關(guān)的言語交際行為。關(guān)聯(lián)翻譯理論的提出為翻譯研究提供了新視角,構(gòu)建了較為完善的理論框架,同時被應(yīng)用到眾多領(lǐng)域之中。其中,對英語專業(yè)八級考試翻譯部分的研究相對較少。目前,專八考試在測試高校英語專業(yè)學(xué)生綜合水平方面的功能日益凸顯,其成績也已成為英語專業(yè)本科教學(xué)評估體系中的一項重要指標,在廣大英語教師及學(xué)生當中引起了廣泛重視。通過對近十年英語專八英譯漢試題的題材分類發(fā)

2、現(xiàn),演講和一般性的文學(xué)小作品較多。本文以這兩種題材為線索,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角對其進行翻譯研究,得出具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。運用調(diào)查法,邀請五十位不同高校翻譯專業(yè)及英語專業(yè)教師對所取得的關(guān)聯(lián)性譯文進行驗證。采用定量分析的方法,將教師反饋結(jié)果以數(shù)據(jù)的形式直觀地展現(xiàn)出來。結(jié)果表明,關(guān)聯(lián)性譯文能夠在正確認知作者交際意圖的基礎(chǔ)之上,將具有最佳關(guān)聯(lián)的語境假設(shè)傳遞給譯文讀者,使其通過付出較小的努力獲得足夠的原文語境效果,獲得原文作者的交際意圖達到交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論