《蜂鳥(niǎo)家族》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)是基于筆者參與翻譯鳥(niǎo)類(lèi)科普書(shū)籍Family ofHumming-birds的實(shí)踐。筆者首先翻閱了鳥(niǎo)類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的背景資料,然后查找了鳥(niǎo)類(lèi)翻譯的平行文本,其次了解了科普類(lèi)文章的風(fēng)格,掌握了科普類(lèi)文章翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),采取專(zhuān)業(yè)至上的態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)待這次翻譯實(shí)踐。
  1978年德國(guó)功能學(xué)派代表人物費(fèi)米爾首次提出目的論,目的論的提出是德國(guó)翻譯理論界的一次革命,目的論是功能派的基礎(chǔ)理論,要求譯文從原文的奴役中解脫出來(lái),從目

2、標(biāo)文本的視角來(lái)闡述翻譯活動(dòng),由此翻譯實(shí)踐由側(cè)重形式轉(zhuǎn)為注重內(nèi)容和功能。忠實(shí)性、連貫性、目的性是目的論的三大法則。它們?cè)诳破瘴谋镜姆g中,給譯者提供了應(yīng)該遵循的明確的標(biāo)準(zhǔn),大大實(shí)現(xiàn)了科普類(lèi)翻譯文本的交際功能。
  筆者通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,分析科普文本的文體特點(diǎn)及長(zhǎng)難句形成的原因,總結(jié)了一些鳥(niǎo)類(lèi)科普文本翻譯的技巧。費(fèi)米爾的目的論對(duì)此次翻譯實(shí)踐起到了重要的指導(dǎo)作用,目的論要求譯員目的明確,翻譯的技巧與策略都為此目的服務(wù)。最后,用最切近受眾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論