從語(yǔ)用功能對(duì)等看話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在日常交際中被廣泛使用,它們已經(jīng)引起越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。在西方國(guó)家,對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記的研究主要有三種方法:以Schiffrin為代表的連貫法、以Fraser為代表的句法一語(yǔ)用角度,以及以Blakemore為代表的關(guān)聯(lián)法。目前,對(duì)漢語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于對(duì)許多其它語(yǔ)言話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究,但何自然和冉永平對(duì)漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究做出了較大的貢獻(xiàn)。
   盡管對(duì)英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究如火如荼,但是對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯卻沒(méi)有得到足夠的關(guān)注

2、。本文在對(duì)英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)從語(yǔ)用功能角度進(jìn)行分類(lèi)和對(duì)比分析,并在分析了一些英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯實(shí)例后,用Eugene Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)理論為指導(dǎo),以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)為翻譯目標(biāo),從語(yǔ)用功能對(duì)等的角度探討了英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的漢譯,得出漢譯話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的以下翻譯原則:(1)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用功能對(duì)等為基本目標(biāo);(2)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的具體語(yǔ)用功能需要結(jié)合上下文判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論