

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、古語說“言為心聲”,可見人物的語言是人物思想感情的自然流露,極易顯示出人物的性格特點(diǎn)和內(nèi)心世界。小說是一種以人物形象的創(chuàng)造為中心的散文體敘事性文學(xué)樣式,所以尋找人物語言的個(gè)性化就成了小說語言的一個(gè)顯著特征。讀者往往是通過小說中人物間的會(huì)話來認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)小說中的各種人物的,因此人物會(huì)話是小說語言的重要組成部分之一。 翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動(dòng),意義上的最大等值是其追求的目標(biāo),而語用學(xué)正是對(duì)特定情景中特定話語意義的研究,因此把
2、語用學(xué)引入翻譯領(lǐng)域,用語用學(xué)的理論來指導(dǎo)小說中人物會(huì)話的翻譯,就會(huì)給翻譯活動(dòng)帶來新的活力,從一個(gè)新的視角來解釋翻譯中的諸多矛盾和問題,使譯文與原文達(dá)到語用上的等效。 論文第一章對(duì)小說中人物會(huì)話的特點(diǎn)及其功能的多樣性進(jìn)行了比較全面的分析,旨在說明小說中的人物會(huì)話作為作者刻畫人物的一種不可或缺的、直觀的、簡(jiǎn)潔的手段,在翻譯中應(yīng)該引起足夠的重視。 第二章在詳細(xì)闡述了翻譯本質(zhì)的基礎(chǔ)上,對(duì)語用學(xué)的發(fā)展歷程做了介紹,由此提出了兩者相
3、結(jié)合的合理性和必然性。 第三章提出了小說會(huì)話翻譯的幾個(gè)基本要素,分析了語用學(xué)對(duì)小說會(huì)話翻譯的指導(dǎo)作用,進(jìn)而指出了語用學(xué)的跨文化研究對(duì)小說會(huì)話翻譯的制約作用。 第四章至第八章是本文的重點(diǎn)。論文從語境、指示、會(huì)話含義理論、禮貌原則和關(guān)聯(lián)理論這五個(gè)語用學(xué)的基本理論入手進(jìn)行探討,通過跨文化對(duì)比語用學(xué)的研究,尋求使小說會(huì)話的翻譯達(dá)到語用等效的翻譯策略。 論文的結(jié)論部分,在簡(jiǎn)要回顧了文學(xué)翻譯的現(xiàn)有評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,試圖提出一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說對(duì)話的語用文體分析.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說對(duì)話翻譯策略
- The Curious Case of Benjamin Button翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說對(duì)話翻譯策略_3271.pdf
- 會(huì)話含義理論框架下的小說對(duì)話的語用解讀與翻譯——以《名利場(chǎng)》及其譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說對(duì)話翻譯研究——以愛瑪為例
- 教你說對(duì)話
- 順應(yīng)論視角下的小說對(duì)話翻譯研究——以《愛瑪》為例_28296.pdf
- 小說對(duì)話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說傲慢與偏見為例
- 納博科夫小說對(duì)話的未完成性研究
- 小說對(duì)話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說《傲慢與偏見》為例_17465.pdf
- 言語行為轉(zhuǎn)喻在美國短篇小說對(duì)話語篇中的連貫作用研究
- 八十年代小說對(duì)話變異現(xiàn)象研究_34025.pdf
- 敘事小說對(duì)話中元語言的批評(píng)性話語分析.pdf
- 納博科夫小說對(duì)話的未完成性研究_15352.pdf
- 從順應(yīng)論看小說對(duì)話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個(gè)案研究.pdf
- 論小說中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 卡夫卡小說對(duì)殘雪小說的影響
- 語用學(xué)視角下的翻譯語用對(duì)等研究——以《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯為例.pdf
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 翻譯中的語用原則-《名利場(chǎng)》人物對(duì)話之個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論