

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、小說對(duì)話是小說中的人物在文學(xué)作品虛擬世界的交際過程中進(jìn)行的對(duì)話,這種對(duì)話雖不完全等同于現(xiàn)實(shí)中的自然對(duì)話,但是卻和自然對(duì)話有極大的相似性。小說對(duì)話過程中,小說中的人物和現(xiàn)實(shí)中的人物一樣,都在不斷地選擇話語,進(jìn)行商討,最后實(shí)現(xiàn)交際目的。 隨著語用學(xué)與文體學(xué)的發(fā)展,兩門學(xué)科的交叉研究不斷深入,小說對(duì)話的文體分析作為文體研究的一部分,也更加注重語用因素在小說會(huì)話開展過程中發(fā)揮的作用。本文以JefVerschueren提出的語用順應(yīng)論為基
2、礎(chǔ),對(duì)小說中的對(duì)話進(jìn)行文體分析。語用順應(yīng)論認(rèn)為,在對(duì)話過程中,交際雙方不斷地進(jìn)行言語選擇及言語之外因素的選擇,每一種選擇,無論是有意識(shí)的,還是潛意識(shí)的,都會(huì)產(chǎn)生特定的文體效果和語境意義。 論文首先回顧了話語文體學(xué)和功能文體學(xué)對(duì)小說會(huì)話的分析,并簡(jiǎn)要指出了這兩種分析方法的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),進(jìn)而在語用順應(yīng)論的基礎(chǔ)上提出了用語用文體學(xué)的方法分析小說對(duì)話。分析過程主要涉及到在小說對(duì)話動(dòng)態(tài)的交際過程中,不同的詞匯、句子、言語行為以及會(huì)話建構(gòu)原則
3、的選擇會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的文體效果。本文側(cè)重分析這些選擇是如何受各種語境的影響產(chǎn)生特定的文體效果。論文從多本英語小說中選擇性的篩選了部分對(duì)話進(jìn)行實(shí)例分析。 采用語用文體學(xué)的方法分析小說中的會(huì)話,讀者可以更深層次地理解小說人物形象的個(gè)性、故事情節(jié)的動(dòng)態(tài)發(fā)展以及小說作者的寫作技巧。根據(jù)具體的社會(huì)語用背景闡釋小說對(duì)話或文學(xué)作品有助于更好地發(fā)現(xiàn)和了解小說創(chuàng)作的特定歷史階段的社會(huì)文化及其當(dāng)時(shí)的意識(shí)狀態(tài)。這種語用文體的方法由于是屬于跨學(xué)科的研究方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說對(duì)話翻譯中的語用問題.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說對(duì)話翻譯策略
- 敘事小說對(duì)話中元語言的批評(píng)性話語分析.pdf
- 教你說對(duì)話
- 會(huì)話含義理論框架下的小說對(duì)話的語用解讀與翻譯——以《名利場(chǎng)》及其譯本為例.pdf
- 納博科夫小說對(duì)話的未完成性研究
- 八十年代小說對(duì)話變異現(xiàn)象研究_34025.pdf
- 納博科夫小說對(duì)話的未完成性研究_15352.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說對(duì)話翻譯研究——以愛瑪為例
- The Curious Case of Benjamin Button翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說對(duì)話翻譯策略_3271.pdf
- 越軌的筆致——蕭紅小說文體分析.pdf
- 親愛的生活的語用文體學(xué)分析
- 小說對(duì)話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說傲慢與偏見為例
- 卡夫卡小說對(duì)殘雪小說的影響
- 《威尼斯商人》對(duì)話的語用分析.pdf
- 艾麗絲門羅短篇小說中女性書寫的語用文體研究_3699
- 順應(yīng)論視角下的小說對(duì)話翻譯研究——以《愛瑪》為例_28296.pdf
- 冰點(diǎn)人物對(duì)話的語用分析與研究
- 小說對(duì)話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說《傲慢與偏見》為例_17465.pdf
- 懸疑劇《無人生還》的語用文體分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論