從翻譯目的論角度論建筑英語漢譯——以《建筑工程管理第六版》翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放的不斷深入,在宏觀經濟的強大支撐和有效推動下,我國建筑業(yè)產值在過去十年間迅速擴張。然而,在建筑業(yè)輝煌成就的背后,我國建筑行業(yè)發(fā)展不均衡、整體管理水準偏低、建筑能耗較高、缺乏先進管理理念等問題,仍與發(fā)達國家有明顯差距。中國建筑要在國際舞臺站穩(wěn)腳跟,更好地掌握并適應國際建筑工程管理方式方法,需要加強學習國外經典建筑管理理念,這同時也對建筑英語漢譯提出了更強的需求和更高的要求。
  翻譯目的論,強調整個翻譯行動的目的,要求譯

2、者根據翻譯目的選擇最適宜的策略和方法。翻譯應在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。
  本文以翻譯目的論為理論基礎,結合建筑英語特點,通過對建筑術語、專有名詞、名詞化結構、詞匯的增譯省譯、詞類轉譯、文化詞匯、被動句、長難句及復合句的漢譯過程進行分析,提出具體的翻譯策略,將目的理論和實踐相結合,對建筑英語漢譯做一次深入而客觀的實踐分析??傊疚恼J為翻譯目的論對建筑英語漢譯實踐有著十分重要的指導意義,對實現建筑譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論