英漢語篇中的連接詞對比研究及其在翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀九十年代以來,許多學(xué)者紛紛把語篇語言學(xué)引進翻譯研究領(lǐng)域,把視野擴大到語境和語言的交際功能,而對語篇構(gòu)建手段之一的連接詞研究較少,重視不夠。長期以來,我們對連接詞缺乏充分而清晰的認識,認為連接詞除了連接功能以外,幾乎沒有其他功能了。因此在結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對英漢連接詞的研究成果的基礎(chǔ)上,加強連接詞方面的研究,尤其是進行英漢兩種語言之中連接詞的對比研究,很有必要。該研究既可以加深人們對英漢語中的連接詞的了解,又能更好地利用它來指導(dǎo)翻譯實

2、踐,如翻譯文本的構(gòu)建,翻譯腔的消除。該研究對外語教學(xué)(如聽力教學(xué)和閱讀教學(xué))也具有借鑒和啟迪作用。 本文試圖將連接詞的研究與文體結(jié)合起來考慮并進行探討。文中連接詞的分類和描寫以韓禮德《英語的銜接》(1976)和胡壯麟(1994)的研究成果為基礎(chǔ),結(jié)合國內(nèi)外其他學(xué)者對連接詞的研究(如D.Blakemore,1989; Schiffrin Debroah, 1987; Michael Hoey,1996; Van Dijk,1979

3、;廖秋忠,1986;周剛,2002)。本研究按照文體分類收集了大量英漢語料,利用語料分析軟件Oxford Wordsmith Tools (version 4.0) 對法律語體、科技語體、新聞報道、會話語體中連接詞的出現(xiàn)頻率,所出現(xiàn)的位置以及連接詞的邏輯關(guān)系進行分析處理(同時也結(jié)合采用人工處理方式)。這種基于語料的研究方法表明連接詞的使用與語言種類有關(guān),與文體的類型有關(guān),每類文體中連接詞的使用都有各自特征,每類文體有自己偏好的某一類(或

4、幾類)連詞為之服務(wù)。 之后,運用語域分析理論來對量化分析結(jié)果進行解釋和說明,主要運用了語場、語旨和語式等概念來表明連接詞的使用不是一種純粹的偶然,連接詞的使用不是絕對隨意的,它的使用要受到語義、語用、文體、認知等方面的影響。 本文還將研究結(jié)果運用于翻譯領(lǐng)域,通過例證方法探討了法律文體、科技文體、新聞報道、會話語體中連接詞的處理方法。同時建議譯者在翻譯時要考慮讀者的期待、原文的目的以及文本的整體效果,只有這樣才能消除譯文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論