英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、篇章語言學、對比語言學和翻譯理論都是眾多語言學家所關注的領域。大量的文獻對這三個方面分別進行了深入細致的研究,而將這三者融匯貫通者卻鮮而有之。有鑒于此,本文正是將這三者有機結合的一個初步嘗試。 本文的理論基礎主要來自于三部相關論著:韓禮德和哈桑所著的《英語的銜接》、連淑能的《英漢對比研究》以及朱永生、鄭立信和苗興偉所編寫的《英漢語篇銜接手段對比研究》?!队⒄Z的銜接》介紹了語篇、銜接和連貫等概念,著重討論了五種英語銜接手段:照應、

2、替代、省略、連接和詞匯銜接?!队h對比研究》就英漢的語法特征、修辭手段、英漢民族的思維習慣和某些文化因素等方面論述了英語和漢語的不同特點,指出英語重形合而漢語重意合?!队h語篇銜接手段對比研究》則通過大量的語料,認真描述了英漢兩種語篇銜接手段的異同,并對形成其異同的原因從語言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng)兩個方面進行了探討。 在《英語的銜接》一書中韓禮德和哈桑(1976:2)提出“任何一段能成為語篇的話語必須具有語篇性”。語篇性包括兩方面的特征

3、:一是結構性特征,指的是主位結構和信息結構。二是非結構性特征,指的是話語內部的上下銜接。所謂銜接,說到底就是語篇內部兩個不受句法結構制約的成分在意義上相互關聯(lián),用韓禮德和哈桑(1976:1)的話來說,就是“一個成分的解釋取決于另一個成分的解釋”。銜接手段大致可分為語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應、省略、替代和連接,是本文探討的重點。由于對銜接手段的研究是語篇研究中一個不可忽視的內容,銜接手段對比理應被視為語篇對比研究的一個重要組成部分。

4、 隨著研究的深入發(fā)展,語言對比的層次已不再局限于句子或小于句子的語言單位。語篇開始成為對比研究新的著眼點。語篇對比大致可分為兩種:宏觀對比和微觀對比,后者包括結構性和非結構性對比。非結構性對比主要指銜接手段的對比。 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為依據(jù),通過對大量中英例句的分析,對比了英漢語法銜接手段的差異,進而探討了其在翻譯實踐中的應用。寫作目的涵蓋三方面:(一)從翻譯角度對比英漢語篇中語法銜接手段的差異。(二)從語言系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論